Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My wife belongs, on her mother’s side, to the South of France(моя жена происходит – со стороны матери – с юга Франции; to belong – принадлежать, быть частью; происходить, быть родом ).

By this time Mrs Fairbank has got over her terror she is devoured by - фото 44

картинка 45 By this time Mrs. Fairbank has got over her terror; she is devoured by curiosity now. The miserable creature on the straw has appealed to the imaginative side of her character. Her illimitable appetite for romance hungers and thirsts for more. She shakes me impatiently by the arm.

“Do you hear? There is a woman at the bottom of it, Percy! There is love and murder in it, Percy! Where are the people of the inn? Go into the yard, and call to them again.”

My wife belongs, on her mother’s side, to the South of France.

The South of France breeds fine women with hot tempers(юг Франции взращивает прекрасных женщин с горячим нравом; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; порождать, вызывать; hot temper – горячность, вспыльчивость; взрывной характер; hot – горячий; пылкий, страстный; неистовый ) . I say no more(больше я /ничего/ не говорю) . Married men will understand my position(женатые мужчины поймут мое положение) . Single men may need to be told that there are occasions(холостякам, возможно, необходимо сказать, что бывают случаи; single – один, единственный; одинокий; лицо, не состоящее в браке; to need – нуждаться, иметь потребность /в чем-л./; требоваться ) when we must not only love and honor(когда мы должны не только любить и почитать; to honor – почитать, уважать; honor – честь; уважение, почтение ) – we must also obey – our wives(мы должны также слушаться наших жен; to obey – слушаться, подчиняться ).

I turn to the door to obey my wife(я поворачиваюсь к двери /конюшни/, чтобы подчиниться моей жене) , and find myself confronted by a stranger who has stolen on us unawares(и нахожу себя столкнувшимся /лицом к лицу/ с незнакомцем = оказываюсь лицом к лицу с незнакомцем , который подкрался к нам незаметно; to confront – встретиться лицом к лицу; столкнуться; to steal – воровать, красть; делать что-л. незаметно, тайком; прокрадываться; unawares – неожиданно, врасплох; aware – /о/сознающий /что-л./, знающий /о чем-л./ ) . The stranger is a tiny, sleepy, rosy old man(это крошечный, сонный, румяный старичок: «старый человек»; rosy – розовый; румяный; цветущий /о человеке/ ) , with a vacant pudding-face(с толстой бездумной физиономией; pudding-face – толстая, невыразительная физиономия; pudding – пудинг, запеканка; что-л., напоминающее пудинг /видом или консистенцией/; /брит., разг./ толстяк; face – лицо, физиономия ) , and a shining bald head(и блестящей лысой головой; to shine – светить/ся/, сиять; блестеть ) . He wears drab breeches and gaiters(он носит коричневые брюки и гетры; drab – ткань серо-коричневого цвета; тускло-коричневый; breeches – бриджи; /разг./ брюки, штаны ) , and a respectable square-tailed ancient black coat(и представительный старомодный черный фрак с широкими /прямоугольными/ фалдами; respectable – почтенный, представительный; приличный; square – квадратный; широкий; tail – хвост; задняя или нижняя часть; фалда, пола; coat – пиджак; куртка; tail-coat – фрак ) . I feel instinctively that here is the landlord of the inn(я интуитивно понимаю, что вот /стоит/ хозяин гостиницы; to feel – чувствовать; понимать, сознавать; landlord – помещик, сдающий землю в аренду; хозяин гостиницы, пансиона и т. д.; land – земля; lord – господин; повелитель, властелин ).

The South of France breeds fine women with hot tempers I say no more Married - фото 46

картинка 47 The South of France breeds fine women with hot tempers. I say no more. Married men will understand my position. Single men may need to be told that there are occasions when we must not only love and honor – we must also obey – our wives.

I turn to the door to obey my wife, and find myself confronted by a stranger who has stolen on us unawares. The stranger is a tiny, sleepy, rosy old man, with a vacant pudding-face, and a shining bald head. He wears drab breeches and gaiters, and a respectable square-tailed ancient black coat. I feel instinctively that here is the landlord of the inn.

“Good morning, sir,” says the rosy old man(доброе утро, сэр, – говорит румяный старик) . “I’m a little hard of hearing(я немного туговат на ухо; hard – твердый; трудный, требующий усилий; hearing – слух; предел слышимости ) . Was it you that was a-calling just now in the yard(это вы кричали только что во дворе) ?”

Before I can answer, my wife interposes(прежде чем я могу ответить, вмешивается моя жена; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться ) . She insists (in a shrill voice, adapted to our host’s hardness of hearing) on knowing(она требует (пронзительным голосом, приспособленным к тугоухости = рассчитанным на тугоухость /хозяина/), чтобы ей рассказали; to insist – настаивать; настойчиво требовать; to know – знать; узнавать ) who that unfortunate person is sleeping on the straw(кто этот несчастный, спящий на соломе; person – человек; личность, особа ) . “Where does he come from(откуда он родом; to come from – происходить, иметь происхождение ) ? Why does he say such dreadful things in his sleep(почему он говорит такие ужасные вещи во сне) ? Is he married or single(женат он или холост) ? Did he ever fall in love with a murderess(был ли когда-нибудь влюблен в убийцу; murderess – женщина-убийца; murder – убийство; to murder – убивать ) ? What sort of a looking woman was she(как выглядела та женщина; sort – сорт, вид, род; тип человека; what sort of? – что за?, какой? ) ? Did she really stab him or not(она действительно ударила его ножом или нет; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/ ) ? In short, dear Mr. Landlord, tell us the whole story(короче говоря, дорогой мистер Хозяин, расскажите нам всю историю; Mr. = Mister; whole – весь, целый ) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x