“Is it far to Underbridge(далеко до Андербриджа) ?”
“We can’t go fourteen miles in this way,” she says. “Where is the nearest inn? Ask that brute in the field!”
I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun.
The shilling exercises magnetic virtues. The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field. I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall. Where can we do that? The peasant answers (with his eye on the shilling):
“At Oonderbridge, to be zure.” (At Underbridge, to be sure.)
“Is it far to Underbridge?”
The peasant repeats, “Var to Oonderbridge(крестьянин повторяет: «Далеко ли до Андербриджа?») ?” – and laughs at the question(и смеется над этим вопросом) . “Hoo-hoo-hoo!” (Underbridge is evidently close by – if we could only find it.)(«Ого-го!» – Андербридж, очевидно, находится поблизости – если мы только сможем его найти; hoo – ого-го!, ау! /выражение удивления, радости или призыва/; evident – очевидный, явный ) “Will you show us the way, my man(не покажете ли нам дорогу, любезный: «мой человек»; man – человек, мужчина; /разг./ приятель, милый ) ?” “Will you gi’ oi a drap of zyder(а вы дадите мне глоток сидра) ?” I courteously bend my head, and point to the shilling(я учтиво наклоняю голову и указываю на шиллинг; courteous – вежливый, учтивый, любезный; court – двор /при правителе/; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/ ) . The agricultural intelligence exerts itself(земледельческий ум проявляет себя; intelligence – ум, интеллект; умственные способности; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять ) . The peasant joins our melancholy procession(крестьянин присоединяется к нашей печальной процессии) . My wife is a fine woman, but he never once looks at my wife(моя жена красивая женщина, но он ни разу не смотрит на нее; fine – прекрасный, превосходный; never – никогда; ни разу; once – /один/ раз; однажды ) – and, more extraordinary still, he never even looks at the horses(и, что еще удивительнее, он ни разу даже не смотрит на лошадей; extraordinary – необычайный, странный; удивительный; still – еще; все же ) . His eyes are with his mind(его глаза следуют за мыслью; mind – ум, разум; мысли; стремление ) – and his mind is on the shilling(а его мысль /направлена/ на шиллинг).
The peasant repeats, “Var to Oonderbridge?” – and laughs at the question. “Hoo-hoo-hoo!” (Underbridge is evidently close by – if we could only find it.) “Will you show us the way, my man?” “Will you gi’ oi a drap of zyder?” I courteously bend my head, and point to the shilling. The agricultural intelligence exerts itself. The peasant joins our melancholy procession. My wife is a fine woman, but he never once looks at my wife – and, more extraordinary still, he never even looks at the horses. His eyes are with his mind – and his mind is on the shilling.
We reach the top of the hill(мы достигаем вершины холма) – and, behold on the other side, nestling in a valley(и вот, на другой стороне, укрывшись в долине; to behold – увидеть, заметить; созерцать; behold! – вот!, смотри!; to nestle – уютно устроиться; ютиться; укрываться; nest – гнездо ) , the shrine of our pilgrimage, the town of Underbridge(находится цель нашего паломничества – город Андербридж; shrine – святыня, место поклонения; pilgrim – пилигрим, паломник; странник ) ! Here our guide claims his shilling(здесь наш проводник требует свой шиллинг; to claim – требовать, заявлять о своих правах /на что-л./ ) , and leaves us to find out the inn for ourselves(и покидает нас /предоставив/ нам самим искать гостиницу; to leave – уходить; покидать, оставлять ) . I am constitutionally a polite man(я по характеру вежливый человек; constitutionally – сообразно телосложению, складу ума, характеру; constitution – конституция, телосложение; склад ума; характер ) . I say “Good morning” at parting(я говорю «Всего доброго!» на прощание; good morning! – доброе утро!; до свидания!, всего доброго! /при расставании утром/; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться ) . The guide looks at me with the shilling between his teeth to make sure that it is a good one(проводник смотрит на меня с шиллингом между зубами = пробуя шиллинг на зуб , чтобы убедиться, что он настоящий; tooth – зуб; good – хороший; настоящий, неподдельный ) . “Marnin!” he says savagely(и вам! – говорит он грубо; marnin = morning; savage – дикий; жестокий, свирепый; грубый ) – and turns his back on us, as if we had offended him(и поворачивает свою спину на нас = поворачивается к нам спиной , как будто мы его обидели; to offend – обижать, оскорблять ) . A curious product, this, of the growth of civilization(занятный же плод приносит развитие цивилизации; curious – любопытный; чудной, курьезный; product – продукт, изделие; плод, результат; growth – рост, развитие; to grow – расти, произрастать ) . If I didn’t see a church spire at Underbridge(если бы я не видел церковный шпиль в Андербридже; church – церковь; spire – стрелка /злака/; росток; шпиль; остроконечная верхушка ) , I might suppose that we had lost ourselves on a savage island(то мог бы подумать, что мы потерялись: «потеряли себя» на диком острове; to suppose – думать, /пред/полагать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу