The words came clear to his ear, and just outside he could hear two men pacing backwards and forwards upon the deck. And yet he was helpless, staring down the mouth of the nine-pounder, unable to move an inch or to utter so much as a groan. Again there came the burst of voices from the deck of the barque.
“So it’s up and it’s over to Stornoway Bay(все это началось и закончится в бухте Сторновэй; to be up – случаться, происходить; to be over to – закончиться, пройти ) , Pack it on! Crack it on(прячь добычу в сундуки, и – вперед на всех парусах; to pack – упаковывать; to crack – трещать; двигаться на полной скорости ) ! Try her with the stun-sails(ставь все добавочные паруса, какие есть; stun-sails – лисели /дополнительные паруса в форме трапеций, которые ставили с внешних сторон прямых парусов/ ) ! It’s off on a bowline to Stornoway Bay(держи курс круто к ветру на бухту Сторновэй; to be off – начинать движение, срываться с места; on a bowline – круто к ветру ) , Where the liquor is good and the lasses are gay(где есть добрая выпивка и веселые девчонки) , Waiting for their bully Jack(которые ждут своего Задиру Джека) , Watching for him sailing back(и смотрят, как он возвращается домой; to sail – плыть под парусами ) , Right across the Lowland Sea(с той стороны моря с низкими берегами) .”
To the dying pirate the jovial words and rollicking tune made his own fate seem the harsher(/готовившемуся/ умереть пирату от этих веселых слов и разухабистого мотива собственная судьба казалась еще суровее; harsh – жесткий, твердый, грубый, неприятный /на ощупь/; шершавый, шероховатый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./ ) , but there was no softening in his venomous blue eyes(но /взгляд/ его злобных голубых глаз ничуть не смягчился; venomous – ядовитый; злобный; venom – яд /животного происхождения, особ. змеиный/ ).
“So it’s up and it’s over to Stornoway Bay, Pack it on! Crack it on! Try her with the stun-sails! It’s off on a bowline to Stornoway Bay, Where the liquor is good and the lasses are gay, Waiting for their bully Jack, Watching for him sailing back, Right across the Lowland Sea.”
To the dying pirate the jovial words and rollicking tune made his own fate seem the harsher, but there was no softening in his venomous blue eyes.
Copley Banks had brushed away the priming of the gun(Копли Бэнкс расчистил у пушки запал; to brush away – отметать, отчищать; brush – щетка ) , and had sprinkled fresh powder over the touch-hole(и насыпал свежего пороху вокруг запального канала; to sprinkle – брызгать, кропить, опрыскивать; посыпать ) . Then he had taken up the candle(затем он взял свечу) and cut it to the length of about an inch(и обрезал, /сделав/ не более дюйма длиною) . This he placed upon the loose powder at the breach of the gun(ее он поставил на рассыпанный порох рядом с казенником пушки; loose – свободный; breach /зд./ = breech – казенная/задняя часть /орудия/ ) . Then he scattered powder thickly over the floor beneath(затем насыпал порох толстым слоем на пол внизу) , so that when the candle fell at the recoil(чтобы, когда свеча упадет при отдаче пушки; to fall; recoil – движение назад /от ужаса, отвращения и т. п./; отдача /оружия/ ) it must explode the huge pile(она воспламенила огромную кучу; to explode – взрывать; воспламенять ) in which the three drunkards were wallowing(в которой валялись трое пьянчуг; to wallow – валяться; барахтаться: to wallow in the mud – валяться в грязи ).
Copley Banks had brushed away the priming of the gun, and had sprinkled fresh powder over the touch-hole. Then he had taken up the candle and cut it to the length of about an inch. This he placed upon the loose powder at the breach of the gun. Then he scattered powder thickly over the floor beneath, so that when the candle fell at the recoil it must explode the huge pile in which the three drunkards were wallowing.
“You’ve made others look death in the face, Sharkey(ты заставлял других смотреть в лицо смерти, Шарки; to make smb. do smth. – заставлять, принуждать кого-л. делать что-л. ) ,” said he; “now it has come to be your own turn(теперь пришла твоя собственная очередь) . You and these swine here shall go together(ты уйдешь = покинешь этот мир вместе вот с этими свиньями) !” He lit the candle-end as he spoke(говоря это, он зажег кончик свечи; to light; to speak ) , and blew out the other lights upon the table(и погасил все остальные огни на столе; to blow out – задувать, гасить /свечу/ ) . Then he passed out with the dumb man(затем вместе с немым он вышел) , and locked the cabin door upon the outer side(и запер дверь снаружи: «с внешней стороны») . But before he closed it(но прежде чем закрыть ее) he took an exultant look backwards(он = Копли Бэнкс торжествующе оглянулся назад; to take a look – взглянуть ) and received one last curse from those unconquerable eyes(и получил последнее проклятие тех непокоренных глаз; to conquer – завоевывать, покорять; unconquerable – неодолимый, непобедимый; непокоренный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу