“Now, you bloody devil,” said Copley Banks, softly(а теперь, проклятый дьявол, – тихим голосом сказал Копли Бэнкс; softly – мягко, нежно; тихо ) , “you must listen to what I have to say to you(ты должен послушать то, что мне нужно тебе сказать) , for they are the last words that you will hear(потому что это будут последние слова, которые ты услышишь) . You are my man now(теперь ты мой) , and I have bought you at a price(и я заплатил за тебя высокую цену; to bring at a price – дорого заплатить ) , for I have given all that a man can give here below(потому что отдал все, что может отдать человек здесь на земле; to give; here below – здесь внизу, в этом мире ) , and I have given my soul as well(а в придачу отдал еще и душу).
Wriggle as he would he could not move an inch either to right or left, and the dumb man trussed him up with a sailor’s cunning, so that there was no chance that he should work free.
“Now, you bloody devil,” said Copley Banks, softly, “you must listen to what I have to say to you, for they are the last words that you will hear. You are my man now, and I have bought you at a price, for I have given all that a man can give here below, and I have given my soul as well.
“To reach you I have had to sink to your level(чтобы до тебя добраться, мне пришлось пасть так же низко, как и ты: «пришлось опуститься до твоего уровня») . For two years I strove against it(два года я противился этому: «боролся против этого»; to strive – стараться, прилагать усилия; бороться ) , hoping that some other way might come(надеясь, что можно найти иной путь; to come /зд./ – появляться ) , but I learnt that there was no other way(но понял, что другого пути нет; to learn – учить/ся/; выяснить, обнаружить ) . I’ve robbed and I have murdered(я грабил, я убивал) – worse still, I have laughed and lived with you(и – что еще хуже – смеялся и жил /рядом/ с тобой) – and all for the one end(и это все – ради одной цели; end – конец, край; цель ) . And now my time has come(и вот теперь мое время пришло) , and you will die as I would have you die(и ты умрешь так, как я захочу, чтобы ты умер; to have smb. do smth. – заставить кого-л. сделать что-л. ) , seeing the shadow creeping slowly upon you(ты будешь видеть, как на тебя медленно надвигается мрак; shadow – тень; сумрак; to creep – ползать; подкрадываться ) and the devil waiting for you in the shadow(а там во мраке тебя поджидает дьявол) .”
“To reach you I have had to sink to your level. For two years I strove against it, hoping that some other way might come, but I learnt that there was no other way. I’ve robbed and I have murdered – worse still, I have laughed and lived with you – and all for the one end. And now my time has come, and you will die as I would have you die, seeing the shadow creeping slowly upon you and the devil waiting for you in the shadow.”
Sharkey could hear the hoarse voices of his rovers(Шарки слышал хриплые голоса пиратов) singing their chanty over the water(распевавших свою песню, которая далеко разносилась над водой).
“Where is the trader of Stepney Town(где торговец из Степни-Таун) ? Wake her up! Shake her up(проснитесь, встряхнитесь) ! Every stick a-bending(на всех мачтах подняты паруса; stick – палка, прут; мачта /мор., разг./; to bend – сгибать/ся/, гнуть/ся/; вязать, привязывать /трос, паруса/ ) ! Where is the trader of Stepney Town(где торговец из Степни-Таун) ? His gold’s on the capstan(его золото повисло на якорной цепи; capstan – шпиль /вертикальный ворот для подъема якорей и других тяжестей/ ) , his blood’s on his gown(а его кровь у него на камзоле) . All for bully rover Jack(и все это сделал пират Задира Джек; for – из-за, благодаря ) , Reaching on the weather tack(догнав его с попутным ветром; to reach – протягивать /руку/; настигнуть; weather – погода; наветренная сторона /мор./; tack – гвоздик с широкой шляпкой, кнопка; галс /мор./ ) Right across the Lowland Sea(на другой стороне моря с низкими берегами) .”
Sharkey could hear the hoarse voices of his rovers singing their chanty over the water.
“Where is the trader of Stepney Town? Wake her up! Shake her up! Every stick a-bending! Where is the trader of Stepney Town? His gold’s on the capstan, his blood’s on his gown. All for bully rover Jack, Reaching on the weather tack Right across the Lowland Sea.”
The words came clear to his ear(слова отчетливо долетали до его слуха) , and just outside he could hear two men pacing backwards and forwards upon the deck(и еще он слышал, как снаружи, совсем рядом, по палубе расхаживают взад и вперед два человека; to pace – шагать ) . And yet he was helpless, staring down the mouth of the nine-pounder(а он беспомощно глазел в пасть девятифунтовой пушки; to stare – пристально глядеть, уставиться; mouth – рот, уста; дуло, жерло; pounder – предмет весом в один фунт; артиллерийское орудие, стреляющее снарядами, весом столько-то фунтов ) , unable to move an inch or to utter so much as a groan(не в состоянии сдвинуться даже на дюйм или просто застонать; to utter – издавать звук; groan – стон ) . Again there came the burst of voices from the deck of the barque(с палубы барка снова донесся гул: «взрыв» голосов).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу