• Пожаловаться

Артур Дойл: Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойл: Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0759-7, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Артур Дойл Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Артур Дойл: другие книги автора


Кто написал Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I am glad that we are of one mind(я рад, что мы понимаем друг друга; to be of one mind – придерживаться одного и того же мнения ) ,” said he, “for I am myself of opinion(поскольку я придерживаясь мнения) that the seas are not large enough for the two of us(что моря недостаточно просторны для нас обоих) . But if you will take your sword and pistols(но если ты возьмешь свою шпагу и пистолеты) and come upon a sand-bank with me(и сойдешь со мною на песчаный берег) , then the world will be rid of a damned villain whichever way it goes(тогда, кому бы ни досталась победа, одним жалким негодяем в мире станет меньше: «тогда мир избавится от одного проклятого негодяя, каким бы путем это ни пошло»; to be rid of – избавиться от ) .”

Sink you for a poacher he cried as Copley Banks passed over the bulwarks - фото 379

картинка 380 “Sink you for a poacher!” he cried, as Copley Banks passed over the bulwarks. “I will drub you within an inch of your life, and that inch also! What mean you by fishing in my waters?”

Copley Banks looked at him, and his eyes were like those of a traveller who sees his home at last.

“I am glad that we are of one mind,” said he, “for I am myself of opinion that the seas are not large enough for the two of us. But if you will take your sword and pistols and come upon a sand-bank with me, then the world will be rid of a damned villain whichever way it goes.”

“Now, this is talking!” cried Sharkey(вот это разговор! – воскликнул Шарки) , jumping off the gun and holding out his hand(спрыгивая с пушки и протягивая руку) . “I have not met many(немногих я встречал; to meet ) who could look John Sharkey in the eyes and speak with a full breath(кто мог бы смотреть Джону Шарки в глаза и говорить /с ним/ без заикания: «с полным дыханием») . May the devil seize me(дьявол меня побери; to seize – хватать, схватить ) if I do not choose you as a consort(если я не выберу тебя в качестве товарища = если мы не станем вместе бороздить моря) ! But if you play me false(но ежели ты /попытаешься/ меня надуть; to play false – обмануть, смошенничать ) , then I will come aboard of you(тогда я поднимусь к тебе на борт) and gut you upon your own poop(и выпущу тебе кишки на твоей же собственной корме) .”

“And I pledge you the same!” said Copley Banks(и я обещаю /сделать/ то же самое с тобой! – сказал Копли Бэнкс) , and so the two pirates became sworn comrades to each other(и таким образом эти два пирата стали друг другу верными товарищами; to become; sworn – присягнувший, поклявшийся; верный, неизменный; to swear – клясться ).

Now this is talking cried Sharkey jumping off the gun and holding out his - фото 381

картинка 382 “Now, this is talking!” cried Sharkey, jumping off the gun and holding out his hand. “I have not met many who could look John Sharkey in the eyes and speak with a full breath. May the devil seize me if I do not choose you as a consort! But if you play me false, then I will come aboard of you and gut you upon your own poop.”

“And I pledge you the same!” said Copley Banks, and so the two pirates became sworn comrades to each other.

That summer they went north as far as the Newfoundland Banks(тем летом они направились на север и дошли до Ньюфаундлендских берегов) , and harried the New York traders and the whale-ships from New England(грабя купцов из Нью-Йорка и китобойные суда из Новой Англии) . It was Copley Banks who captured the Liverpool ship, House of Hanover(Копли Бэнкс захватил судно «Ганноверская династия», /шедшее/ из Ливерпуля; house – дом, здание; династия, род ) , but it was Sharkey who fastened her master to the windlass(а Шарки, привязав его капитана к брашпилю) and pelted him to death with empty claret-bottles(бросал в него пустые бутылки из-под кларета и /забил/ до смерти).

That summer they went north as far as the Newfoundland Banks and harried the - фото 383

картинка 384 That summer they went north as far as the Newfoundland Banks, and harried the New York traders and the whale-ships from New England. It was Copley Banks who captured the Liverpool ship, House of Hanover, but it was Sharkey who fastened her master to the windlass and pelted him to death with empty claret-bottles.

Together they engaged the King’s ship Royal Fortune(вместе они вступили в бой с имперским: «королевским» кораблем «Королевская фортуна»; to engage – нанимать; вступать в бой /мор./ ) , which had been sent in search of them(который был послан на их поиски; to send ) , and beat her off after a night action of five hours(и отбились от него после пятичасового ночного боя) , the drunken, raving crews fighting naked in the light of the battle-lanterns(когда пьяные остервенелые матросы: «команды» дрались обнаженными в свете боевых фонарей; to rave – бредить, говорить бессвязно; неистовствовать ) , with a bucket of rum and a pannikin laid by the tackles of every gun(а возле талей каждой пушки стояло ведро рома с жестяной кружкой; to lay – класть, положить ) . They ran to Topsail Inlet in North Carolina to refit(для починки они направились в бухту Топсэйл в Северной Каролине; to run – бежать ) , and then in the spring they were at the Grand Caicos(а весною уже были у Гранд-Кайкос) , ready for a long cruise down the West Indies(готовые к долгому плаванию в Вест-Индию).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.