• Пожаловаться

Артур Дойл: Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойл: Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0759-7, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Артур Дойл Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Артур Дойл: другие книги автора


Кто написал Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For a week Hiram Evanson, for that was his name(/целую/ неделю Хайрема Эвансона, а именно таким оказалось его имя) , had been adrift beneath a tropical sun(носило под тропическим солнцем; adrift – плывущий по течению ) . Sharkey had ordered the mangled remains of his late captain to be thrown into the boat(Шарки приказал бросить в шлюпку истерзанные останки его убитого капитана; late – поздний; покойный, недавно умерший; to throw ) , “as provisions for the voyage(в качестве пропитания на время плавания; provisions – запасы провианта ) ,” but the seaman had at once committed them to the deep(но моряк тут же предал их пучине; to commit – вверять /кого-л./что-л. кому-л./; deep – глубина; морская пучина; to commit to the deep – похоронить в пучине моря ) , lest the temptation should be more than he could bear(чтобы искушение не оказалось слишком велико: «как бы искушение не оказалось более того, что он мог вынести»).

For a week Hiram Evanson for that was his name had been adrift beneath a - фото 15

картинка 16 For a week Hiram Evanson, for that was his name, had been adrift beneath a tropical sun. Sharkey had ordered the mangled remains of his late captain to be thrown into the boat, “as provisions for the voyage,” but the seaman had at once committed them to the deep, lest the temptation should be more than he could bear.

He had lived upon his own huge frame(он жил за счет запасов своего крепкого организма; huge – громадный, гигантский; frame – скелет, костяк; телосложение ) , until, at the last moment, the Morning Star had found him in that madness(пока в последний момент /команда/ «Утренней звезды» не обнаружила его в том /состоянии/ безумия; to find ) which is the precursor of such a death(которое предшествует подобной смерти; precursor – предшественник ) . It was no bad find for Captain Scarrow(это была неплохая находка для капитана Скарроу) , for, with a short-handed crew(поскольку при нехватке членов экипажа; short-handed – «короткорукий» /испытывающий недостаток в рабочей силе/ ) , such a seaman as this big New Englander(такой моряк, как этот огромный уроженец Новой Англии) was a prize worth having(был наградой, /которую/ стоит иметь = был подарком судьбы) . He vowed that he was the only man(он /был готов/ поклясться, что является единственным человеком) whom Captain Sharkey had ever placed under an obligation(кого капитан Шарки когда-либо заставил испытать признательность; to place – помещать, размещать; obligation – обязательство; чувство признательности, долга ).

Now that they lay under the guns of Basseterre(теперь, когда они находились под защитой пушек Бас-Тера; to lie – лежать; находиться ) , all danger from the pirate was at an end(все опасности, /исходившие/ от пирата, были позади; to be at an end – закончиться, прийти к концу ) , and yet the thought of him lay heavily upon the seaman’s mind(но все же мысль о нем не покидала моряка: «тяжело лежала на уме моряке») as he watched the agent’s boat shooting out from the custom-house quay(когда он наблюдал, как лодка агента/представителя стремительно отвалила от причала таможни; to shoot out – выскочить, вылететь ).

He had lived upon his own huge frame until at the last moment the Morning - фото 17

картинка 18 He had lived upon his own huge frame, until, at the last moment, the Morning Star had found him in that madness which is the precursor of such a death. It was no bad find for Captain Scarrow, for, with a short-handed crew, such a seaman as this big New Englander was a prize worth having. He vowed that he was the only man whom Captain Sharkey had ever placed under an obligation.

Now that they lay under the guns of Basseterre, all danger from the pirate was at an end, and yet the thought of him lay heavily upon the seaman’s mind as he watched the agent’s boat shooting out from the custom-house quay.

“I’ll lay you a wager, Morgan,” said he to the first mate(держу пари, Морган, – сказал он первому помощнику; to lay – класть, положить; биться об заклад; wager – пари ) , “that the agent will speak of Sharkey in the first hundred words that pass his lips(что агент упомянет Шарки в первой же сотне слов, что сойдут с его губ; to speak – говорить; упоминать ) .”

“Well, captain, I’ll have you a silver dollar, and chance it(ладно, капитан, у меня есть серебряный доллар и /я готов/ рискнуть им) ,” said the rough old Bristol man beside him(сказал грубоватый старый бристолец, /стоявший/ рядом с ним).

The negro rowers shot the boat alongside(негры-гребцы быстро подогнали лодку к борту; to shoot – стрелять; бросать, швырять ) , and the linen-clad steersman sprang up the ladder(и сидевший на руле человек, одетый в полотняный /костюм/, вскочил и бросился по трапу наверх; linen – полотно; to clothe; steersman – рулевой; to spring – прыгать, скакать; вскакивать, бросаться ).

“Welcome, Captain Scarrow!” he cried(добро пожаловать, капитан Скарроу! – крикнул он) . “Have you heard about Sharkey(вы уже слышали о Шарки) ?”

The captain grinned at the mate(капитан ухмыльнулся помощнику; to grin ).

“What devilry has he been up to now?” he asked(что за дьявольщину он еще устроил? – спросил он; devil – дьявол; to be up – делать /что-л. плохое/ ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.