“Blowhard,” said the Captain, striking the table with such force as to cause a loaf of ship’s bread to bounce up and down three or four times, “you’ve struck it. That part of it had not yet occurred to me.”
“And the letter T?” I asked.
“The treasure, the buried treasure,” said the Captain(тайник, где зарыт клад; to bury – прятать, скрывать; закапывать, зарывать; treasure – сокровища ) , and turning the map over he read from the back of it(и перевернув карту, с обратной ее стороны он прочел) – “The point T indicates the spot where the treasure is buried under the sand(точка «T» указывает место, где в песке зарыт клад) ; it consists of half a million Spanish dollars(он состоит из полумиллиона испанских долларов) , and is buried in a brown leather dress-suit case(и спрятан в коричневом кожаном чемодане для вечерней одежды; dress-suit – фрак ) .”
“And where is the island?” I inquired, mad with excitement(и где же находится остров? – спросил я, теряя рассудок от волнения; mad – сумасшедший, помешанный ).
“That I do not know,” said the Captain(этого я не знаю, – сказал капитан) . “I intend to sail up and down the parallels of latitude until I find it(я намерен курсировать взад-вперед по параллелям широты, пока не отыщу его; to sail – плавать, ходить под парусом ) .”
“And meantime(а пока /что/; meantime – тем временем, между тем ) ?”
“The treasure, the buried treasure,” said the Captain, and turning the map over he read from the back of it – “The point T indicates the spot where the treasure is buried under the sand; it consists of half a million Spanish dollars, and is buried in a brown leather dress-suit case.”
“And where is the island?” I inquired, mad with excitement.
“That I do not know,” said the Captain. “I intend to sail up and down the parallels of latitude until I find it.”
“And meantime?”
“Meantime, the first thing to do is to reduce the number of the crew(а пока, первое, что мне нужно сделать, это сократить численность команды) so as to have fewer hands to divide among(чтобы было: «чтоб иметь» поменьше рук, меж которыми проводить дележ; to divide – делить, разделять ) . Come, come,” he added in a burst of frankness(ну же! – добавил он в порыве откровенности; come – ну! живо! /побуждение к совершению действия/; burst – взрыв, разрыв; взрыв, вспышка /эмоций, активности/ ) which made me love the man in spite of his shortcomings(что заставило меня полюбить этого человека, несмотря на /все/ его недостатки; in spite of – несмотря на ) , “will you join me in this(не хотите ли в этом ко мне присоединиться) ? We’ll throw them all over, keeping the cook to the last(мы всех их выбросим за /борт/, оставив кока напоследок) , dig up the treasure, and be rich for the rest of our lives(выкопаем клад и будем богатыми до конца жизни) .”
Reader, do you blame me if I said yes(читатель, ты осуждаешь меня, за то что я сказал «да») ? I was young, ardent, ambitious(я был молод, горяч, честолюбив) , full of bright hopes and boyish enthusiasm(полон светлых надежд /на будущее/ и мальчишеского задора: «воодушевления»).
“Meantime, the first thing to do is to reduce the number of the crew so as to have fewer hands to divide among. Come, come,” he added in a burst of frankness which made me love the man in spite of his shortcomings, “will you join me in this? We’ll throw them all over, keeping the cook to the last, dig up the treasure, and be rich for the rest of our lives.”
Reader, do you blame me if I said yes? I was young, ardent, ambitious, full of bright hopes and boyish enthusiasm.
“Captain Bilge,” I said, putting my hand in his, “I am yours(капитан Днище, – сказал я, вкладывая свою ладонь в его, – я с вами: «я ваш») .”
“Good,” he said, “now go forward to the forecastle(хорошо, – сказал он, а теперь идите на полубак; forward – вперед, дальше ) and get an idea what the men are thinking(и разузнайте, что там на уме у матросов: «получите представление, о чем думают матросы»; man – человек; солдат, матрос ) .”
I went forward to the men’s quarters(я отправился в матросский кубрик; quarters – жилище, помещение; казармы /воен./ ) – a plain room in the front of the ship, with only a rough carpet on the floor(невзрачное помещение с /одним-/единственным грубым ковром на полу; plain – плоский, ровный; простой, незамысловатый ) , a few simple arm-chairs, writing-desks, spittoons of a plain pattern(несколькими простенькими креслами, письменными столами, плевательницами стандартного образца; plain /зд./ – простой, обыкновенный ) , and small brass beds with blue-and-green screens(и медными кроватками с зелено-голубыми ширмочками) . It was Sunday morning, and the men were mostly sitting about in their dressing-gowns(было воскресное утро, и матросы сидели там большей частью в халатах).
“Captain Bilge,” I said, putting my hand in his, “I am yours.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу