Here then was the key to the mystery(значит, вот он ключ к /разгадке/ тайны) ! The Captain was throwing the crew overboard(капитан выбрасывает команду за борт) . Next morning we met at breakfast as usual(на следующее утро мы как обычно встретились за завтраком; to meet ).
“Poor little Williams has fallen overboard(малыш Уильямс, бедняга, упал за борт) ,” said the Captain, seizing a strip of ship’s bacon(сказал капитан, хватая ломоть корабельного бекона; strip – длинный узкий кусок; полоска ) and tearing at it with his teeth as if he almost meant to eat it(и вонзая в него зубы так, будто намеревался съесть его; to tear – рвать, разрывать; пронзать; to mean; almost – почти, едва не ).
“Captain,” I said, greatly excited(капитан, – сказал я в сильном волнении) , stabbing at a ship’s loaf in my agitation with such ferocity as almost to drive my knife into it(тыча ножом в корабельную буханку с таким остервенением, что почти вогнал в нее свой нож; to stab – колоть, ранить /ножом/; тыкать; agitation – волнение, возбуждение; to drive into – вгонять, всаживать ) – “You threw that boy overboard(вы бросили этого мальчика за борт) !”
Here then was the key to the mystery! The Captain was throwing the crew overboard. Next morning we met at breakfast as usual.
“Poor little Williams has fallen overboard,” said the Captain, seizing a strip of ship’s bacon and tearing at it with his teeth as if he almost meant to eat it.
“Captain,” I said, greatly excited, stabbing at a ship’s loaf in my agitation with such ferocity as almost to drive my knife into it – “You threw that boy overboard!”
“I did,” said Captain Bilge, grown suddenly quiet(бросил, – сказал капитан Днище, внезапно успокаиваясь: «становясь спокойным»; to grow ) , “I threw them all over and intend to throw the rest(я бросил за /борт/ их всех и намерен бросить остальных) . Listen, Blowhard, you are young, ambitious, and trustworthy(послушайте, Трепло, вы молоды, честолюбивы и заслуживаете доверия) . I will confide in you(я хочу открыть вам /тайну/; to confide – доверять; поверять, сообщать по секрету ) .”
Perfectly calm now, he stepped to a locker, rummaged in it a moment(теперь уже совершенно успокоившись, он шагнул к рундуку, порылся там с минуту; locker – запирающийся шкафчик; рундук /мор./ ) , and drew out a faded piece of yellow parchment(и вытащил выцветший кусок желтого пергамента; to draw ) , which he spread on the table(который расстелил на столе; to spread ) . It was a map or chart(то была то ли карта, то ли схема; chart – морская карта ) . In the centre of it was a circle(в центре ее был /изображен/ круг) . In the middle of the circle was a small dot and a letter T(в центре круга стояла маленькая точка и буква «Т») , while at one side of the map was a letter N(тогда как с одного конца карты – буква «N») , and against it on the other side a letter S(а напротив нее с другого конца – буква «S»).
“I did,” said Captain Bilge, grown suddenly quiet, “I threw them all over and intend to throw the rest. Listen, Blowhard, you are young, ambitious, and trustworthy. I will confide in you.”
Perfectly calm now, he stepped to a locker, rummaged in it a moment, and drew out a faded piece of yellow parchment, which he spread on the table. It was a map or chart. In the centre of it was a circle. In the middle of the circle was a small dot and a letter T, while at one side of the map was a letter N, and against it on the other side a letter S.
“What is this?” I asked(что это? – спросил я).
“Can you not guess?” queried Captain Bilge(не можете догадаться? – вопросил капитан Днище) . “It is a desert island(это – необитаемый остров; desert – заброшенный, покинутый; необитаемый, безлюдный ) .”
“Ah!” I rejoined with a sudden flash of intuition(а! – воскликнул я в /приступе/ внезапного озарения; to rejoin – воссоединяться, собираться; отвечать, возражать; flash – вспышка; яркое проявление /чувства/; intuition – интуиция, чутье ) , “and N is for North and S is for South(и «N» означает North – север, а «S» значит South – юг) .”
“Blowhard,” said the Captain, striking the table with such force(Трепло, – сказал капитан, ударяя по столу с такой силой) as to cause a loaf of ship’s bread to bounce up and down three or four times(что заставил буханку корабельного хлеба подпрыгнуть вверх-вниз раза три-четыре) , “you’ve struck it(вы разгадали ее; to strike – ударять, бить; находить, наталкиваться ) . That part of it had not yet occurred to me(мне и мысли об этом не приходило; part – доля, часть; to occur – встречаться, попадаться; приходить на ум ) .”
“And the letter T?” I asked(а буква «T»? – спросил я).
“What is this?” I asked.
“Can you not guess?” queried Captain Bilge. “It is a desert island.”
“Ah!” I rejoined with a sudden flash of intuition, “and N is for North and S is for South.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу