Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

entschließt im künftigen sich zum Geschenk(в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; künftig – будущий ).

Wer rechnet unseren Ertrag(кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка ) ? Wer trennt(кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren(нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren(что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn ),

als dass sich eins im anderen erkennt(кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt(кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gültig – действительный )?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht(о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор ),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht(вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/ )

und stehst an uns, umarmend und umarmt(и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum(сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным ) :

Weltinnenraum(мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/ ) . Die Vögel fliegen still(птицы пролетают беззвучно; der Vogel )

durch uns hindurch(нас насквозь) . O, der ich wachsen will(о я, который хочет расти),

ich seh hinaus(я смотрю наружу/вовне) , und in mir wächst der Baumво мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus(я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut(я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Geliebter, der ich wurde(возлюбленный, которым я стал) : an mir ruht(при мне = припав ко мне , покоится)

der schönen Schöpfung Bild(прекрасного творения образ) und weint sich aus(чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen ).

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,
entschließt im künftigen sich zum Geschenk.
Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
uns von den alten, den vergangnen Jahren?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
als dass sich eins im anderen erkennt?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
und stehst an uns, umarmend und umarmt.

Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still
durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.
Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
der schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens(высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности ) . Siehe, wie klein dort(смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher(смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/ ),

aber wie klein auch, noch ein letztes(но насколько же тоже мал, последний)

Gehöft von Gefühl(хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehöft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор ) . Erkennst du’s(ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund(каменистая почва; der Stein; der Grund )

unter den Händen(под ладонями; die Hand, die Hände – кисть руки ) . Hier blüht wohl(здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf(кое-что) ; aus stummem Absturz(из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться )

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor(цветет неведующая трава, поя = с пением , наружу ; hervor – наружу, вперед; hervorblühen – цвести наружу, обнаруживаться цветением ).

Aber der Wissende(но /как же/ ведающий/знающий) ? Ach, der zu wissen begann(тот, кто начал знать)

und schweigt nun(и молчит/безмолвствует нынче) , ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins(тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно ),

manches(некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher(вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить ) , manches gesicherte Bergtier(некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать ),

wechselt und weilt(/с/меняется и пребывает) . Und der große geborgene Vogel(и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x