Und welcher Geiger hat uns in der Hand(и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка )?
O süßes Lied(о сладостная/милая песнь; süß – сладкий; сладостный, милый ).
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Im Jardin des Plantes(в Зоологическом саду: «в саду растений» в Париже) , Paris
Sein Blick(ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick ) ist vom Vorübergehn der Stäbe(от мелькания прутьев /клетки/ ; vorübergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка )
so müd geworden(так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; müde werden ) , dass er nichts mehr hält(что он больше ничего не держит/не удерживает; halten ).
Ihm ist(ей: «ему» кажется) , als ob es tausend Stäbe gäbe(как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es gäbe – имелось бы )
und hinter tausend Stäben keine Welt(а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).
Der weiche Gang(мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte(гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать ),
der sich im allerkleinsten Kreise dreht(который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis ),
ist wie ein Tanz von Kraft(это как танец силы; der Tanz; die Kraft ) um eine Mitte(вокруг середины),
in der(в которой) betäubt(оглушенная/одурманенная; taub – глухой; betäuben – оглушать; одурманивать ) ein großer Wille steht(стоит большая/великая воля).
Nur manchmal(лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille(раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть )
sich lautlos auf(беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/ ) – . Dann geht ein Bild hinein(тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild ),
geht durch der Glieder angespannte Stille(проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать ) —
und hört im Herzen auf zu sein(и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufhören – переставать, прекращать; das Herz ).
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
(Прощание/расставание 58 )
Wie hab ich das gefühlt(как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heißt(что называется расставанием).
Wie weiß ichs noch(как знаю я это еще = помню) : ein dunkles(темное; dunkel ) unverwundnes(непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/ )
grausames Etwas(жестокое нечто/что-то) , das(что/которое) ein Schönverbundnes(прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять )
noch einmal zeigt(еще раз показывает) und hinhält(и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать ) und zerreißt(и разрывает; reißen – рвать ).
Wie war ich ohne Wehr(как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита ) , dem zuzuschauen(смотреть на то),
das, da es mich(что/которое, в то время как оно меня) , mich rufend(меня зовя/призывая) , gehen ließ(отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать ),
zurückblieb(/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurück – назад; bleiben – оставаться; zurückbleiben – отставать; оставаться ) , so als wärens alle Frauen(так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/ )
und dennoch klein(и все же маленькое) und weiß(и белое) und nichts(и не что иное/не более) als dies(как это/как вот что) :
Ein Winken(взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/ ) , schon nicht mehr auf mich bezogen(уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо ),
ein leise Weiterwinkendes(/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу