J’eus la faiblesse de la rappeler(я имел малодушие окликнуть ее; faiblesse, f – слабость; малодушие; faible – слабый; rappeler – снова вызвать; снова позвать ) , et je promis de laisser passer toute la bohème, s’il le fallait(и я пообещал пропустить всех цыган, если это было нужно; bohème, f – богема ) , pourvu que j’obtinsse la seule récompense que je désirais(лишь бы я получил одно-единственное вознаграждение, которое я желал; obtenir – добиваться; получать ) . Elle me jura aussitôt de me tenir parole dès le lendemain(она тотчас поклялась мне сдержать слово завтра же) , et courut prévenir ses amis qui étaient à deux pas(и побежала предупредить своих друзей, которые оказались в двух шагах; courir ) . Il y en avait cinq, dont était Pastia(их было пятеро, в том числе Пастиа) , tous bien chargés de marchandises anglaises(все хорошо = основательно нагруженные английскими товарами) . Carmen faisait le guet(Кармен караулила; guet, m – наблюдение ) . Elle devait avertir avec ses castagnettes dès qu’elle apercevrait la ronde(она должна была предупредить своими кастаньетами, как только заметит дозор) , mais elle n’en eut pas besoin(но в этом не было потребности = этого не потребовалось) . Les fraudeurs firent leur affaire en un instant(контрабандисты сделали свое дело в одно мгновение).
J’eus la faiblesse de la rappeler, et je promis de laisser passer toute la bohème, s’il le fallait, pourvu que j’obtinsse la seule récompense que je désirais. Elle me jura aussitôt de me tenir parole dès le lendemain, et courut prévenir ses amis qui étaient à deux pas. Il y en avait cinq, dont était Pastia, tous bien chargés de marchandises anglaises. Carmen faisait le guet. Elle devait avertir avec ses castagnettes dès qu’elle apercevrait la ronde, mais elle n’en eut pas besoin. Les fraudeurs firent leur affaire en un instant.
Le lendemain, j’allai rue du Candilejo(на следующий день я пошел на улицу Кандилехо) . Carmen se fit attendre(Кармен заставила себя ждать) , et vint d’assez mauvaise humeur(и пришла в довольно плохом настроении).
– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle(я не люблю людей, которые заставляют упрашивать себя, – сказала она; prier – молить, умолять ) . Tu m’as rendu un plus grand service la première fois(ты оказал мне большую услугу в первый раз; rendre – отдавать; оказывать /услугу/ ) , sans savoir si tu y gagnerais quelque chose(когда не знал, получишь ли ты за это что-либо; gagner – зарабатывать; приобретать ) . Hier, tu as marchandé avec moi(вчера ты торговался со мной; marchand, m – торговец ) . Je ne sais pas pourquoi je suis venue(не знаю, почему я пришла) , car je ne t’aime plus(ибо я тебя больше не люблю) . Tiens, va-t’en, voilà un douro pour ta peine(слушай, убирайся, вот дуро за твои труды; peine, f – наказание; труд ).
Le lendemain, j’allai rue du Candilejo. Carmen se fit attendre, et vint d’assez mauvaise humeur.
– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle. Tu m’as rendu un plus grand service la première fois, sans savoir si tu y gagnerais quelque chose. Hier, tu as marchandé avec moi. Je ne sais pas pourquoi je suis venue, car je ne t’aime plus. Tiens, va-t’en, voilà un douro pour ta peine.
Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pièce à la tête(я чуть не бросил монету ей в лицо: «в голову») , et je fus obligé de faire un effort violent sur moi-même pour ne pas la battre(и был вынужден сделать неимоверное усилие над собой, чтобы не побить ее; violent – неистовый; чрезмерный ) . Après nous être disputés pendant une heure(после того, как мы ссорились целый час) , je sortis furieux(я вышел в ярости; furieux – яростный, неистовый; разъяренный ) . J’errai quelque temps par la ville(я бродил какое-то время по городу) , marchant deçà et delà comme un fou(бродя по улицам: «там и здесь» как сумасшедший) ; enfin j’entrai dans une église(в конце концов я зашел в церковь) , et, m’étant mis dans le coin le plus obscur(и, сев в самый темный угол) , je pleurai à chaudes larmes(я разрыдался; larme, f – слеза; chaud – теплый; горячий ) . Tout d’un coup j’entends une voix(вдруг я слышу голос) :
– Larmes de dragon(драконьи слезы) ! j’en veux faire un philtre(я хочу сделать из них приворотное зелье; philtre, m – любовный напиток, приворотное зелье ).
Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pièce à la tête, et je fus obligé de faire un effort violent sur moi-même pour ne pas la battre. Après nous être disputés pendant une heure, je sortis furieux. J’errai quelque temps par la ville, marchant deçà et delà comme un fou; enfin j’entrai dans une église, et, m’étant mis dans le coin le plus obscur, je pleurai à chaudes larmes. Tout d’un coup j’entends une voix:
– Larmes de dragon! j’en veux faire un philtre.
Je lève les yeux(я поднимаю глаза) , c’était Carmen en face de moi(напротив меня была Кармен).
– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore(что ж, мой земляк, вы на меня еще сердитесь; s’en vouloir – сердиться, питать неприязнь ) ? me dit-elle(сказала она мне) . Il faut bien que je vous aime(должно быть, я вас люблю) , malgré que j’en aie(несмотря на то, что я обижаюсь; en avoir à/contre/après qn – быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либо ) , car, depuis que vous m’avez quittée, je ne sais ce que j’ai(так как с тех пор, как вы меня покинули, я не знаю, что со мной) . Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo(ну вот, теперь я тебя сама спрашиваю, не хочешь ли ты пойти на улицу Кандилехо; voyons! – ну, да ну же!, полноте; ну-ка; как можно!, как же так! ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу