Il fallut quelque temps pour que le souvenir me revînt de la terrible scène où j’avais pris part la veille. Après avoir pansé ma plaie, Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons auprès de mon matelas, échangèrent quelques mots de chipe calli , qui paraissaient être une consultation médicale. Puis toutes deux m’assurèrent que je serais guéri avant peu, mais qu’il fallait quitter Séville le plus tôt possible; car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusillé sans rémission.
– Mon garçon, me dit Carmen(мальчик мой, – сказала мне Кармен) , il faut que tu fasses quelque chose(тебе надо чем-то заняться; faire – делать; заниматься ) ; maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche 33(сейчас, когда король тебя больше не кормит ни рисом, ни сушеной треской; riz, m; merluche, f ) , il faut que tu songes à gagner ta vie(ты должен подумать о том, чтобы зарабатывать на жизнь; songer – мечтать; думать ) . Tu es trop bête pour voler a pastesas 34(ты слишком глуп, чтобы воровать a pastesas ) ; mais tu es leste et fort(но ты проворный и сильный) : si tu as du cœur, va-t’en à la côte, et fais-toi contrebandiers(если у тебя есть мужество, езжай на берег = к морю и становись контрабандистом; cœur, m – сердце; /уст./ мужество; côte, f – ребро; берег, побережье ) . Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre(я тебе разве не обещала, что из-за меня тебя повесят) ? Cela vaut mieux que d’être fusillé(это лучше, чем быть расстрелянным) . D’ailleurs, si tu sais t’y prendre(впрочем, если ты знаешь, как взяться за дело) , tu vivras comme un prince(ты будешь жить как князь; vivre ) , aussi longtemps que les miñons 35 et les gardes-côtes ne te mettront pas la main sur le collet(пока миньоны и береговая охрана не поймают тебя; garde-côte, m – корабль береговой охраны; таможенное судно; pl морская пограничная охрана; garder – хранить, охранять; mettre la main sur qn – найти кого-либо; поймать, задержать кого-либо; collet, m – воротник ).
– Mon garçon, me dit Carmen, il faut que tu fasses quelque chose; maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche, il faut que tu songes à gagner ta vie. Tu es trop bête pour voler a pastesas ; mais tu es leste et fort: si tu as du cœur, va-t’en à la côte, et fais-toi contrebandiers. Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre? Cela vaut mieux que d’être fusillé. D’ailleurs, si tu sais t’y prendre, tu vivras comme un prince, aussi longtemps que les miñons et les gardes-côtes ne te mettront pas la main sur le collet.
Ce fut de cette façon engageante(именно таким заманчивым способом; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать; побуждать ) que cette diable de fille me montra la nouvelle carrière(эта чертова девчонка показала мне новую карьеру) qu’elle me destinait(которую она мне предназначала) , la seule, à vrai dire, qui me restât(честно говоря, единственную, которая мне оставалась) , maintenant que j’avais encouru la peine de mort(теперь, когда я навлек на себя смертную казнь; encourir – подвергаться, навлекать на себя; peine, f – наказание, кара; казнь; mort, f – смерть; mourir – умирать ) . Vous le dirai-je, monsieur(осмелюсь ли я вам это сказать, сеньор) ? elle me détermina sans beaucoup de peine(она склонила меня без особого труда; déterminer – определять; склонять; peine, f – наказание; затруднение ) . Il me semblait que je m’unissais à elle plus intimement(мне казалось, что я соединялся с ней теснее; intimement – интимно, задушевно; тесно ) par cette vie de hasards et de rébellion(через эту беспокойную и мятежную жизнь: «жизнь случайностей и бунта»; hasard, m – случай, случайность; rébellion, f; se rebeller – поднимать мятеж, бунтовать ) . Désormais je crus m’assurer son amour(отныне я думал, что обеспечиваю себе ее любовь; s’assurer de qch – убеждаться в чемлибо; заручиться чем-либо; обеспечить себя чем-либо ).
Ce fut de cette façon engageante que cette diable de fille me montra la nouvelle carrière qu’elle me destinait, la seule, à vrai dire, qui me restât, maintenant que j’avais encouru la peine de mort. Vous le dirai-je, monsieur? elle me détermina sans beaucoup de peine. Il me semblait que je m’unissais à elle plus intimement par cette vie de hasards et de rébellion. Désormais je crus m’assurer son amour.
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie(я слышал часто о некоторых контрабандистах, которые колесили по Андалузии; parcourir – пробегать; объезжать ) , montés sur un bon cheval(сидя на хорошей лошади; monter – подниматься; садиться ) , l’espingole au poing, leur maîtresse en croupe(с мушкетоном в кулаке = в руке , с любовницей позади себя; croupe, f – круп, зад /у животных/; prendre qn en croupe – посадить кого-либо сзади себя /на лошадь, на мотоцикл/; maîtresse, f – хозяйка; любовница ) . Je me voyais déjà trottant par monts et par vaux(я уже видел себя, мчащегося рысью по горам и долам; trotter – идти рысью; mont, m; val, m – долина ) avec la gentille Bohémienne derrière moi(с моей хорошенькой цыганкой позади меня; gentil – милый; миловидный, хорошенький ) . Quand je lui parlais de cela, elle riait à se tenir les côtes(когда я ей говорил об этом, она смеялась до упаду: «держась за ребра»; rire à se tenir les côtes – смеяться до упаду, помирать со смеху; côte, f – ребро ) , et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit passée au bivouac(и говорила мне, что нет ничего прекраснее ночи, проведенной на биваке) , lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente(когда каждый ром удаляется со своей роми в маленький шатер) formée de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus(образованный из трех дуг, покрытых покрывалом: «с покрывалом поверх них»; cerceau, m – обруч; дуга /подтентовая/; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу