Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat; je faisais des cadeaux à Carmen. J’avais de l’argent et une maîtresse. Je n’avais guère de remords, car, comme disent les Bohémiens: Gale avec plaisir ne démange pas. Partout nous étions bien reçus, mes compagnons me traitaient bien, et même me témoignaient de la considération. La raison, c’était que j’avais tué un homme, et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience.

Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie(но что меня больше трогало в моей новой жизни; toucher – дотрагиваться; трогать /морально/ ) , c’est que je voyais souvent Carmen(это то, что я часто видел Кармен) . Elle me montrait plus d’amitié que jamais(она проявляла ко мне больше привязанности, чем когда-либо; montrer – показывать; проявлять; amitié, f – дружба; pl выражение расположения, привязанности ) ; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle était ma maîtresse(однако перед товарищами она не показывала, что она моя любовница; convenir – соглашаться; сознаваться ) ; et même, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte(и, более того, она велела дать всяческие клятвы, что я им ничего не скажу на ее счет = про нее; jurer – клясться; serment, m – присяга, клятва; клятвенное, торжественное обещание ) . J’étais si faible devant cette créature(я был так слаб перед этим созданием; créer – создавать ) , que j’obéissais à tous ses caprices(что я повиновался всем ее прихотям = исполнял все ее прихоти; obéir; caprice, f – каприз; прихоть ) . D’ailleurs, c’était la première fois qu’elle se montrait à moi avec la réserve d’une honnête femme(к тому же впервые она проявляла себя = вела себя со мной со сдержанностью порядочной женщины; se montrer – показываться; проявлять себя ) , et j’étais assez simple pour croire qu’elle s’était véritablement corrigée de ses façons d’autrefois(и я был довольно наивен, чтобы считать, что она на самом деле бросила свои повадки: «исправилась от своих прежних повадок»; simple – простой; простодушный; façon, f – фасон; манера; повадка; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно ).

Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie, c’est que je voyais souvent Carmen. Elle me montrait plus d’amitié que jamais; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle était ma maîtresse; et même, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte. J’étais si faible devant cette créature, que j’obéissais à tous ses caprices. D’ailleurs, c’était la première fois qu’elle se montrait à moi avec la réserve d’une honnête femme, et j’étais assez simple pour croire qu’elle s’était véritablement corrigée de ses façons d’autrefois.

Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes(наша шайка, которая состояла из восьми или десяти человек) , ne se réunissait guère que dans les moments décisifs(собиралась только в решающие моменты; se réunir; réunion, f – соединение; собрание; décisif – решительный, окончательный; решающий ) , et d’ordinaire nous étions dispersés deux à deux, trois à trois(а обычно мы были разбросаны по двое, по трое; dispersé – рассеявшийся, рассеянный, разбросанный ) , dans les villes et les villages(в городах и деревнях; ville, f; village, m ) . Chacun de nous prétendait avoir un métier(каждый из нас для вида имел: «утверждал, будто имеет» ремесло; prétendre – требовать по праву; утверждать ) : celui-ci était chaudronnier, celui-là maquignon(этот был жестянщиком, тот перекупщиком скота; chaudron, m – котел, чан ) ; moi, j’étais marchand de merceries(а я был торговцем галантереи = торговал мелким товаром; mercerie, f ) , mais je ne me montrais guère dans les gros endroits(но я не показывался в крупных поселениях; endroit, m – место; небольшой населенный пункт ) , à cause de ma mauvaise affaire de Séville(из-за моего скверного дела в Севилье) . Un jour, ou plutôt une nuit, notre rendez-vous était au bas de Véger(в один день, или, точнее, как-то ночью, наша встреча была под Вехером) . Le Dancaïre et moi, nous nous y trouvâmes avant les autres(мы с Данкайре встретились там прежде других) . Il paraissait fort gai(он казался очень веселым; paraître ).

Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes, ne se réunissait guère que dans les moments décisifs, et d’ordinaire nous étions dispersés deux à deux, trois à trois, dans les villes et les villages. Chacun de nous prétendait avoir un métier: celui-ci était chaudronnier, celui-là maquignon; moi, j’étais marchand de merceries, mais je ne me montrais guère dans les gros endroits, à cause de ma mauvaise affaire de Séville. Un jour, ou plutôt une nuit, notre rendez-vous était au bas de Véger. Le Dancaïre et moi, nous nous y trouvâmes avant les autres. Il paraissait fort gai.

– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il(у нас будет еще один товарищ, – сказал он мне) . Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours(Кармен только что проделала одну из своих лучших штук; tour, m – оборот; проделка; tourner – поворачивать/ся/, вращать/ся/ ) . Elle vient de faire échapper son rom qui était au presidio à Tarifa(она только что высвободила своего рома, который был в Тарифской тюрьме; échapper – избегать; убегать ).

Je commençais déjà à comprendre le bohémien(я уже начинал понимать цыганский язык) , que parlaient presque tous mes camarades(на котором говорили почти все мои товарищи) , et ce mot de rom me causa un saisissement(и это слово «ром» вызвало во мне сильное чувство; causer – быть причиной, причинять; вызывать; cause, f – причина; saisissement, m – содрогание; внезапный испуг; сильное чувство; saisir – хватать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x