Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je lève les yeux, c’était Carmen en face de moi.

– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore? me dit-elle. Il faut bien que je vous aime, malgré que j’en aie, car, depuis que vous m’avez quittée, je ne sais ce que j’ai. Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo.

Nous fîmes donc la paix(итак, мы помирились; faire la paix – заключить мир; помириться ) ; mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous(но настроение у Кармен было как погода у нас = в наших краях) . Jamais l’orage n’est si près dans nos montagnes(в наших горах гроза не бывает никогда так близко; orage, m ) que lorsque le soleil est le plus brillant(как когда солнце сияет ярче всего; brillant – блестящий; сияющий; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать ) . Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Dorothée(она пообещала мне встретиться со мной еще раз у Доротеи; promettre ) , et elle ne vint pas(но она не пришла) . Et Dorothée me dit de plus belle qu’elle était allée à Laloro pour les affaires d’Égypte(и Доротея снова сказала мне, что она уехала в Лалоро по цыганским делам; de plus belle – снова, с новой силой, еще больше, все больше и больше ).

Nous fîmes donc la paix; mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous. Jamais l’orage n’est si près dans nos montagnes que lorsque le soleil est le plus brillant. Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Dorothée, et elle ne vint pas. Et Dorothée me dit de plus belle qu’elle était allée à Laloro pour les affaires d’Égypte.

Sachant déjà par expérience à quoi m’en tenir là-dessus(зная уже по опыту, как к этому относиться; savoir à quoi s’en tenir – знать, что об этом думать, как к этому относиться, какой линии придерживаться ) , je cherchais Carmen partout où je croyais qu’elle pouvait être(я искал Кармен всюду, где я думал, что она может находиться) , et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo(и двадцать раз на дню я проходил по улице Кандилехо) . Un soir, j’étais chez Dorothée, que j’avais presque apprivoisée(как-то вечером я был у Доротеи, которую я почти приручил) en lui payant de temps à autre quelque verre d’anisette(угощая ее время от времени стаканчиком анисового ликера; payer – платить; verre, m – стекло; стакан; anisette, f ) , lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre régiment(как вдруг вошла Кармен в сопровождении молодого человека, поручика нашего полка; suivre qn – следовать за кем-то, идти за кем-то ).

– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque(уходи, быстро, – сказала она мне по-баскски).

Je restai stupéfait(я стоял ошеломленный; stupéfaire – ошеломлять ) , la rage dans le cœur(с яростью в душе; rage, f – бешенство ).

– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant(что ты здесь делаешь, – сказал мне поручик) . Décampe, hors d’ici(проваливай, вон отсюда; décamper – снимать лагерь; /разг./ удирать; убираться вон )!

Sachant déjà par expérience à quoi m’en tenir là-dessus, je cherchais Carmen partout où je croyais qu’elle pouvait être, et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo. Un soir, j’étais chez Dorothée, que j’avais presque apprivoisée en lui payant de temps à autre quelque verre d’anisette, lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre régiment.

– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque.

Je restai stupéfait, la rage dans le cœur.

– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant. Décampe, hors d’ici!

Je ne pouvais faire un pas(я не мог ступить шагу) ; j’étais comme perclus(я был словно парализован; perclus – разбитый параличом; /перен./ парализованный ) . L’officier, en colère, voyant que je ne me retirais pas(офицер, в гневе, видя, что я не ухожу; colère, f – гнев; приступ гнева ) , et que je n’avais pas même ôté mon bonnet de police(и что даже не снимаю бескозырки; ôter – снимать, удалять; убирать; bonnet, m – колпак; шапка ) , me prit au collet et me secoua rudement(схватил меня за воротник = шиворот и тряхнул меня грубо) . Je ne sais ce que je lui dis(я не знаю, что я ему сказал) . Il tira son épée, et je dégainai(он вынул свою шпагу, а я обнажил /свою/; tirer – тянуть; доставать, вынимать; dégainer – вынимать из ножен, обнажать /шпагу и т. п. ) ; gaine, f – футляр; кобура; ножны ) . La vieille me saisit le bras(старуха схватила меня за руку; saisir ) , le lieutenant me donna un coup au front(поручик нанес мне удар в лоб) , dont je porte encore la marque(след которого остался до сих пор: «я все еще ношу») . Je reculai(я подался назад) , et d’un coup de coude je jetai Dorothée à la renverse(и одним движением локтя я опрокинул Доротею; coup, m – удар; coude, m – локоть; jeter – бросать; renverser – опрокидывать, валить ) ; puis, comme le lieutenant me poursuivait(затем, поскольку поручик преследовал меня; poursuivre ) , je mis la pointe au corps(я направил острие в тело) , et il s’enferra(и он наткнулся на шпагу; enferrer – пронзить шпагой; s’enferrer – наткнуться на шпагу противника; fer, m – железо ) . Carmen alors éteignit la lampe(тогда Кармен погасила лампу; éteindre ) , et dit dans sa langue à Dorothée de s’enfuir(и на своем языке велеле Доротее убегать).

Je ne pouvais faire un pas; j’étais comme perclus. L’officier, en colère, voyant que je ne me retirais pas, et que je n’avais pas même ôté mon bonnet de police, me prit au collet et me secoua rudement. Je ne sais ce que je lui dis. Il tira son épée, et je dégainai. La vieille me saisit le bras, le lieutenant me donna un coup au front, dont je porte encore la marque. Je reculai, et d’un coup de coude je jetai Dorothée à la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je mis la pointe au corps, et il s’enferra. Carmen alors éteignit la lampe, et dit dans sa langue à Dorothée de s’enfuir.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x