Probablement c’était d’après les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte, mais je ne tardai pas à savoir qu’ils mentaient. Quelques semaines après ma journée de la rue du Candilejo, je fus de faction à une des portes de la ville. À peu de distance de cette porte, il y avait une brèche qui s’était faite dans le mur d’enceinte; on y travaillait pendant le jour, et la nuit on y mettait un factionnaire pour empêcher les fraudeurs.
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde(в течение дня я видел, как Лильяс Пастиа крутился вокруг караульной; passer – переходить; проходить; repasser – снова проходить ) , et causer avec quelques-uns de mes camarades(и беседовал с некоторыми из моих товарищей) ; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux(все его знали, а его рыбу и оладьи еще лучше; poisson, m; beignet, m ) . Il s’approcha de moi(он подошел ко мне) et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen(и спросил, есть ли у меня новости о Кармен).
– Non, lui dis-je(нет, – сказал ему я).
– Eh bien, vous en aurez, compère(что ж, приятель, вы их получите; compère, m – /уст./ кум; /уст./ приятель ).
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde, et causer avec quelques-uns de mes camarades; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux. Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen.
– Non, lui dis-je.
– Eh bien, vous en aurez, compère.
Il ne se trompait pas(он не ошибся) . La nuit, je fus mis de faction à la brèche(в ту ночь меня поставили часовым /охранять/ пролом) . Dès que le brigadier se fut retiré(как только ефрейтор удалился) , je vis venir à moi une femme(я увидел, как ко мне подходит женщина) . Le cœur me disait que c’était Carmen(сердце говорило мне, что это Кармен) . Cependant je criai(однако я крикнул) :
– Au large(ступай прочь; au large – беги!; вперед!; large, m – ширина, простор ) ! On ne passe pas(проходу нет: «не проходят»)!
– Ne faites donc pas le méchant(не сердитесь/не волнуйтесь; méchant, m – злой человек; злюка; faire le méchant – грозить; вспылить; протестовать, возмущаться ) , me dit-elle en se faisant connaître à moi(сказала она, открываясь мне; se faire connaître – представиться, назвать себя; открыться ).
– Quoi(как) ! vous voilà, Carmen(это вы, Кармен)!
Il ne se trompait pas. La nuit, je fus mis de faction à la brèche. Dès que le brigadier se fut retiré, je vis venir à moi une femme. Le cœur me disait que c’était Carmen. Cependant je criai:
– Au large! On ne passe pas!
– Ne faites donc pas le méchant, me dit-elle en se faisant connaître à moi.
– Quoi! vous voilà, Carmen!
– Oui, mon pays(да, мой земляк) . Parlons peu, parlons bien(сразу к делу: «поговорим немного, поговорим хорошо») . Veux-tu gagner un douro(ты хочешь заработать дуро) ? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire(он будет от людей с пакетами, не мешай им: «оставь/допусти их делать»).
– Non, répondis-je(нет, – ответил я) . Je dois les empêcher de passer(я должен помешать им перейти = я не могу позволить им пройти) ; c’est la consigne(это приказ).
– La consigne! la consigne(приказ, приказ) ! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo(ты об этом не думал на улице Кандилехо).
– Ah! répondis-je, tout bouleversé par ce seul souvenir(ах, – ответил я, взволнованный лишь от одного воспоминания; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать ) , cela valait bien la peine d’oublier la consigne(это стоило того, чтобы забыть о приказе) ; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers(но я не хочу денег от контрабандистов).
– Oui, mon pays. Parlons peu, parlons bien. Veux-tu gagner un douro? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire.
– Non, répondis-je. Je dois les empêcher de passer; c’est la consigne.
– La consigne! la consigne! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo.
– Ah! répondis-je, tout bouleversé par ce seul souvenir, cela valait bien la peine d’oublier la consigne; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers.
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent(хорошо, если ты не хочешь денег) , veux-tu que nous allions encore dîner chez la vieille Dorothée(хочешь, мы снова пообедаем у старой Доротеи)?
– Non! dis-je à moitié étranglé par l’effort que je faisais(нет, – сказал я, чуть не задыхаясь от усилия; à moitié – наполовину; étranglé – задушенный; сдавленный ) . Je ne puis pas(я не могу).
– Fort bien(очень хорошо) . Si tu es si difficile, je sais à qui m’adresser(если ты такой несговорчивый, я знаю, к кому мне обратиться; difficile – трудный; придирчивый; несговорчивый ) . J’offrirai à ton officier d’aller chez Dorothée(я предложу твоему офицеру пойти к Доротее) . Il a l’air d’un bon enfant(он кажется славным малым; air, m – вид ) , et il fera mettre en sentinelle un gaillard(и он поставит часовым парня; sentinelle, f – часовой ) qui ne verra que ce qu’il faudra voir(который увидит только то, что надо увидеть) . Adieu, canari(прощай, канарейка) . Je rirai bien le jour où la consigne sera de te pendre(я посмеюсь в тот день, когда будет = выйдет приказ повесить тебя).
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent, veux-tu que nous allions encore dîner chez la vieille Dorothée?
– Non! dis-je à moitié étranglé par l’effort que je faisais. Je ne puis pas.
– Fort bien. Si tu es si difficile, je sais à qui m’adresser. J’offrirai à ton officier d’aller chez Dorothée. Il a l’air d’un bon enfant, et il fera mettre en sentinelle un gaillard qui ne verra que ce qu’il faudra voir. Adieu, canari. Je rirai bien le jour où la consigne sera de te pendre.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу