– Je paie mes dettes(я плачу свои долги; dette, f ) , je paie mes dettes(я плачу свои долги) ! c’est la loi des Calés 25(это закон у калес)!
Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit à la porte, qu’elle ferma avec la barre de bois. Dès que nous fûmes seuls, elle se mit à danser et à rire comme une folle, en chantant:
– Tu es mon rom , je suis ta romi .
Moi, j’étais au milieu de la chambre, chargé de toutes ses emplettes, ne sachant où les poser. Elle jeta tout par terre, et me sauta au cou, en me disant:
– Je paie mes dettes, je paie mes dettes! c’est la loi des Calés!
Ah! monsieur, cette journée-là! cette journée-là(ах, сеньор, этот день, этот день) !… quand j’y pense, j’oublie celle de demain(когда я думаю о нем, я забываю о завтрашнем дне).
Le bandit se tut un instant(бандит на мгновение замолчал; se taire ) ; puis, après avoir rallumé son cigare, il reprit(затем снова закурил сигару и продолжил) :
– Nous passâmes ensemble toute la journée(мы провели вместе весь день) , mangeant, buvant, et le reste(ели, пили, и все остальное; reste, m – остальное, оставшаяся часть, остаток ) . Quand elle eut mangé des bonbons comme un enfant de six ans(когда она наелась конфет, как шестилетний ребенок) , elle en fourra des poignées dans la jarre d’eau de la vieille(она горстями стала запихивать их в глиняный кувшин с водой старухи) . « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle(это чтобы приготовить ей щербет = это будет ей щербет , – говорила она).
Ah! monsieur, cette journée-là! cette journée-là!… quand j’y pense, j’oublie celle de demain.
Le bandit se tut un instant; puis, après avoir rallumé son cigare, il reprit:
– Nous passâmes ensemble toute la journée, mangeant, buvant, et le reste. Quand elle eut mangé des bonbons comme un enfant de six ans, elle en fourra des poignées dans la jarre d’eau de la vieille. « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle.
Elle écrasait des yemas en les lançant contre la muraille(она давила «йемас», бросая их о стену) . « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle(это чтобы мухи оставили нас в покое, – говорила она) … Il n’y a pas de tour ni de bêtise qu’elle ne fît(каких только шалостей и глупостей она не делала: «не было ни шалости, ни глупости, которой бы она не сделала»; tour, m – оборот; проделка ) . Je lui dis que je voudrais la voir danser(я сказал ей, что хотел бы посмотреть, как она танцует) ; mais où trouver des castagnettes(но где найти кастаньеты) ? Aussitôt elle prend la seule assiette de la vieille(тотчас же она берет единственную тарелку старухи) , la casse en morceaux(разбивает ее на кусочки; morceau, m ) , et la voilà qui danse la romalis(и вот она танцует ромалис) en faisant claquer les morceaux de faïence aussi bien(щелкая кусочками фаянса также хорошо; claquer – хлопать; faïence, f ) que si elle avait eu des castagnettes d’ébène ou d’ivoire(как если бы у нее были кастаньеты из эбенового дерева или из слоновой кости; ébène, f – эбеновое дерево, черное дерево /материал/; ivoire, m – слоновая кость ) . On ne s’ennuyait pas auprès de cette fille-là(рядом с этой девушкой не было скучно) , je vous en réponds(ручаюсь за это: «отвечаю вам за это») . Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite(наступил вечер, и я услышал, как барабаны бьют зарю; venir – приходить; наступать; battre la retraite – бить отбой; retraite, f – возвращение домой; /воен./ вечерняя заря /сигнал/ ).
Elle écrasait des yemas en les lançant contre la muraille. « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle… Il n’y a pas de tour ni de bêtise qu’elle ne fît. Je lui dis que je voudrais la voir danser; mais où trouver des castagnettes? Aussitôt elle prend la seule assiette de la vieille, la casse en morceaux, et la voilà qui danse la romalis en faisant claquer les morceaux de faïence aussi bien que si elle avait eu des castagnettes d’ébène ou d’ivoire. On ne s’ennuyait pas auprès de cette fille-là, je vous en réponds. Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite.
– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je(я должен идти на перекличку в казарму, – сказал я ей; quartier, m – четверть; /воен./ казарма; appel, m – зов; перекличка; appeler – звать, вызывать ).
– Au quartier? dit-elle d’un air de mépris(в казарму, сказала она с презрением) ; tu es donc un nègre, pour te laisser mener à la baguette(ты, стало быть, негр, чтобы позволять помыкать собой; mener à la baguette – держать в повиновении /в ежовых рукавицах, помыкать; mener – вести; baguette, f – палка ) ? Tu es un vrai canari, d’habit et de caractère 26(ты настоящая канарейка и по одежде, и по характеру) . Va, tu as un cœur de poulet(ступай, у тебя цыплячья душа; cœur de poulet – цыплячья, трусливая душа; poulet, m – цыпленок ).
– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je.
– Au quartier? dit-elle d’un air de mépris; tu es donc un nègre, pour te laisser mener à la baguette? Tu es un vrai canari, d’habit et de caractère. Va, tu as un cœur de poulet.
Je restai, résigné d’avance à la salle de police(я остался, смирившись заранее с карцером; salle de police – гауптвахта; карцер; salle, f – зал, комната; палата; police, f – полиция; охрана, поддержание порядка ) . Le matin, ce fut elle qui parla la première de nous séparer(утром она первая заговорила о расставании; se séparer – разделиться; разойтись, расстаться ).
– Écoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je payé(слушай, Хосеито, – сказала она, – я с тобой расплатилась: «тебе заплатила») ? D’après notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo (по нашему закону я тебе не была должна ничего, потому что ты паильо) ; mais tu es un joli garçon, et tu m’as plu(но ты симпатичный парень, и ты мне понравился; plaire ) . Nous sommes quittes(мы квиты) . Bonjour(доброго дня).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу