Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Teda potom si mě pan komisař zavolal a povídá(ну, потом позвонил мне пан комиссар и говорит) : Koukejte se(смотрите) , Součku, tohle je něco pro vás(есть кое-что для вас) . Dejme tomu(предположим) , že ta holka byla služka(что девушка была служанкой) . Taková služka každou chvíli něco rozbije(такая служанка все время что-то разбивает) , a když se jí to stane potřetí(когда это случается в третий раз) , řekne jí paní(пани ей скажет) , vy huso(вы, дура; husa – гусь, гусыня; дура ) , teď to půjdete koupit ze svého(теперь пойдете и купите эту вещь за свои /деньги/) . Teda taková holka jde koupit jenom jeden kus(девушка пойдет и купит только одну штуку) , zrovna ten(именно такой) , co rozbila(как разбитый: «что разбила») . A za padesát pět korun je zrovna jen tahle čajová konvička(за 55 крон есть только этот чайный заварник) . – To je zatrápeně drahé(это чертовски дорого) , povídám mu(говорю я ему).

Teda potom si mě pan komisař zavolal a povídá: Koukejte se, Součku, tohle je něco pro vás. Dejme tomu, že ta holka byla služka. Taková služka každou chvíli něco rozbije, a když se jí to stane potřetí, řekne jí paní, vy huso, teď to půjdete koupit ze svého. Teda taková holka jde koupit jenom jeden kus, zrovna ten, co rozbila. A za padesát pět korun je zrovna jen tahle čajová konvička. – To je zatrápeně drahé, povídám mu.

A on na to(а он отвечает) : Člověče, to je právě to(братец, вот именно) . Předně nám to vysvětluje(во-первых, нам это объясняет) , proč si ta služka ten kupón schovala(почему она этот купон сохранила) ; pro ni to byla fůra peněz(для нее это была уйма денег) , a třeba si myslela(возможно, она думала) , že jí to jednou paní nahradí(что однажды пани ей эти деньги компенсирует/возместит) . Za druhé(во-вторых) , koukejte se(смотрите) : to je čajová konvička pro jednu osobu(это чайник для одного человека) . Teda buďto děvče sloužilo u osamělé osoby(значит, девчонка либо служила у одинокой особы) , nebo její paní měla na bytě osamělou osobu(либо ее пани сдавала квартиру одинокой особе) , která si v té konvičce nechávala nosit snídani(которой в этом чайнике приносили: «которая позволяла приносить себе» /чай/ к завтраку; nechat – позволить, дать возможность ).

A on na to: Člověče, to je právě to. Předně nám to vysvětluje, proč si ta služka ten kupón schovala; pro ni to byla fůra peněz, a třeba si myslela, že jí to jednou paní nahradí. Za druhé, koukejte se: to je čajová konvička pro jednu osobu. Teda buďto děvče sloužilo u osamělé osoby, nebo její paní měla na bytě osamělou osobu, která si v té konvičce nechávala nosit snídani.

A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna(и эта одинокая особа была барышней) , protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku(потому что одинокий мужчина = холостяк навряд ли купил бы себе такой дорогой и красивый заварник; sotva – вряд ли ) , že jo(не так ли) ; páni si obyčejně ani nevšimnou(мужчины, как правило, не обращают внимания) , z čeho pijí(из чего они пьют) . Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna(к тому же это будет одинокая /незамужняя/ барышня) , protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného(потому что такая фройляйн, снимающая квартиру, страшно любит свои красивые вещи) , a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc(поэтому покупает такую излишне/слишком дорогую вещь) .“

A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna, protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku, že jo; páni si obyčejně ani nevšimnou, z čeho pijí. Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna, protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného, a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc.“

„To je pravda(это правда) ,“ zvolala Minka(воскликнула) . „Víš(знаешь) , Pepo, já ti mám takovou pěknou vázičku(у меня есть такая красивая вазочка) !“

„Tak vidíte(вот видите) ,“ řekl pan Souček(сказал пан Сучок) . „Ale kupón od ní už nemáte(но купона от нее у вас уже нет = вы не сохранили) . A pak mně pan komisař povídá(а потом мне пан комиссар говорит) : Teď(теперь) , Součku, budeme hádat dál(будем отгадывать/предполагать дальше) ; ono to je zatrápeně nejisté(все это чертовски = очень шатко/неопределенно) , ale někde musíme začít(но с чего-то нужно начинать) . Koukněte se, osoba, která vhodí pětapadesát korun za čajovou konvičku(смотрите, особа, которая угрохает 55 крон на заварник) , nebude bydlet na Žižkově(не станет жить на Жижкове 21).

„To je pravda,“ zvolala Minka. „Víš, Pepo, já ti mám takovou pěknou vázičku!“

„Tak vidíte,“ řekl pan Souček. „Ale kupón od ní už nemáte. A pak mně pan komisař povídá: Teď, Součku, budeme hádat dál; ono to je zatrápeně nejisté, ale někde musíme začít. Koukněte se, osoba, která vhodí pětapadesát korun za čajovou konvičku, nebude bydlet na Žižkově.

(Víte(понимаете) , to zas pan doktor Mejzlík měl na mysli tu trať číslo 7(пан доктор Мэйзлик имел в виду трассу семерки) , totiž ten lístek z tramvaje(то есть трамвайный билет) .) Ve vnitřní Praze(во внутренней Праге = в центральной части Праги) , tam máte málo podnájemníků(мало квартирантов = мало кто снимает квартиры; podnájemník – квартирант, жилец ) , a na Malé Straně bydlí jen takoví(а на Малой Стране живут только те) , co pijí kafe(кто пьет кофе) . Já bych nejspíš hádal na tu čtvrť mezi Hradčany a Dejvicemi(я бы поставил на район между Градчанами и Дейвице; hádat – гадать; отгадывать; čtvrť, f – район; квартал ) , když už tu máme tu sedmičku(раз уж у нас есть семерка) . Skoro bych řekl(я почти уверен) , povídá(говорит он) , že ta slečna(что барышня) , co pije čaj z takovéhle anglické konvičky(которая пьет чай из такого вот английского чайничка) , nemůže jinde bydlet než v takovém domku se zahrádkou(не может жить нигде, кроме как в доме с садом = живет именно в доме с садом) ; víte(знаете) , Součku, to už je taková moderní anglická kultura(такова современная английская культура).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x