자라는 토끼에게 다가가 점잖게 말을 걸었어. «여보세요, 토끼님. 나와 함께 용궁에 가지 않겠소? 바다 속 용궁에는 맛있는 음식과 좋은 옷, 귀한 보물이 산더미처럼 쌓여 있답니다. 나와 함께 가면 모두 다 가질 수 있어요.» «그게 정말이에요?» «그렇고 말고요.» 토끼는 귀가 솔깃해져 선뜻 자라를 따라나섰지.
자라는 토끼를 데리고 바닷가로 갔어. ja-ra-neun to-kki-reul tte-ri-go(черепаха зайца за собой повела; tte-ri-da – приводить с собой ) ba-dat-kka-ro ga-sseo(на берег моря /пришли/; ba-dat-kka – берег моря; bada – море ). «토끼님, 어서 내 등에 업히시오. to-kki-nim, eo-seo nae deung-e eo-pi-si-o(господин Заяц, пожалуйста, мне на спину присаживайтесь; eo-seo – пожалуйста; скорее; deung – спина; eo-pi-da – сидеть на спине; – si– инфикс вежливости ).» 토끼는 냉큼 자라의 등에 올라탔어. to-kki-neun naeng-keum ja-ra-ui deung-e ol-la-ta-sseo(заяц живо на спину к черепахе забрался; naeng-keum – быстро ). «자, 이제 나를 꽉 붙잡고 눈을 감으시오. ja, i-je na-reul kkwak but-jjap-kko(ну, а теперь за меня крепко держитесь и; kkwak – крепко; but-jjap-tta – крепко держаться ) nu-neul kka-meu-si-o(глаза закройте; gam-da – закрывать ).» 자라는 토끼를 등에 태우고 물 속을 헤엄쳐 갔지. ja-ra-neun to-kki-reul deung-e tae-u-go(черепаха с зайцем на спине; tae-u-da – сажать ) mul so-geul he-eom-cheo gat-jji(в море погрузилась; mul – вода; море; река; озеро; жидкость; прилив; отлив ).
자라는 토끼를 데리고 바닷가로 갔어. «토끼님, 어서 내 등에 업히시오.» 토끼는 냉큼 자라의 둥에 올라탔어. «자, 이제 나를 꽉 붙잡고 눈을 감으시오.» 자라는 토끼를 등에 태우고 물 속을 헤엄쳐 갔지.
«자, 이제 눈을 뜨시오. ja, i-je nu-neul tteu-si-o(ну, теперь открывайте глаза; tteu-da – открывать ).» 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. to-kki-ga nu-neul tteo-bo-ni(заяц глаза открыл, смотрит) eo-neu-sae du-reun yong-gung-e wa i-sseo-sseo(а они уже во дворце Дракона /оказались: «пришли»/; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; dul – два, двое ). 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. gwa-yeon yong-gung-e-neun on-gat sin-gi-han geo-si cham ma-nat-jji(и правда много во дворце Дракона диковинных вещей). 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. ga-ji-ga-ji saek-kka-rui ba-dan-ma-reun mul-gyeol tta-ra ha-neul-kkeo-ri-go(разноцветные морские водоросли вслед за волнами колышутся; ga-ji-ga-ji – разнообразный; saek-kkal – цвет; ba-dan-mal – водоросли; mul-gyeol – волна; ha-neul-kkeo-ri-da – плавно колыхаться ) , su-baek ma-ri-ui mul-go-gi-ga he-eo-meul chi-go i-sseot-jji(мириады рыб плавают; su-baek – несколько сотен; baek – сто; ma-ri – счётное слово для животных; he-eo-meul chi-da – плавать ). 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. sin-bi-han ba-da bo-mul-deu-ri yeo-gi-jeo-gi-e neol-lyeo i-sseo-sseo(таинственные морские сокровища и там, и сям мерцают: «разбросаны»; sin-bi-han – таинственный; sin-bi – тайна; neol-lyeo-it-tta – быть разбросанным ). 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어. to-kki-neun du-ri-beon-geo-ri-myeo gu-gyeong-ha-neu-ra(зайчик озирается, любуется; du-ri-beon-geo-ri-da – оглядываться по сторонам; gu-gyeong-ha-da – любоваться; знакомиться ) jeong-si-ni eop-sseo-sseo(аж дух захватывает; jeong-si-ni eop-tta – терять сознание; jeong-sin – дух, сознание ).
«자, 이제 눈을 뜨시오.» 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어.
잠시 뒤, 토끼는 용왕님 앞으로 불려 갔어. jam-si dwi(вскоре) , to-kki-neun yong-wang-nim a-peu-ro bul-lyeo ga-sseo(заяц предстал: «был призван» перед его величеством королём Драконом; a-peu-ro – перед; bul-lyeo-ga-da – быть вызванным ). «토끼는 듣거라. to-kki-neun deut-kkeo-ra(Заяц, слушай; deut-tta – слушать ). 너의 간을 먹어야면 내 병이 낫는다는구나. neo-ui ga-neul meo-geo-ya-myeon(если я твою печень съем; neo – ты ) nae byeong-i nan-neun-da-neun-gu-na(моя болезнь пройдёт = то вылечусь). 어서 배 속에 있는 간을 바치도록 하여라. eo-seo bae so-ge in-neun ga-neul ppa-chi-do-rok ha-yeo-ra(быстро подавай мне: «сделай так, чтоб подать мне» печень, что у тебя в животе; eo-seo – быстро; bae – живот; ba-chi-da – дать; преподнести ).» 그제야 토끼는 자라에게 속은 걸 알아차리고 얼른 꾀를 내었지. geu-je-ya to-kki-neun ja-ra-e-ge so-geun geol a-ra-cha-ri-go(только тогда заяц догадался, что черепаха его обманула: «черепахой обманут»; geu-je-ya – только тогда; so-gi-da – обмануть; a-ra-cha-ri-da – догадаться ) eol-leun kkoe-reul nae-eot-jji(и тут же схитрил: «смекалку проявил»; eol-leun – сразу; kkoe – ухищрение; находчивость; nae-da – проявлять ). «용왕님, 제 간은 귀한 약인지라 함부로 가지고 다니지 않습니다. yong-wang-nim(ваше величество король Дракон) , je ga-neun gwi-han ya-gin-ji-ra(поскольку моя печень ценное лекарство) ham-bu-ro ga-ji-go da-ni-ji an-sseum-ni-da(без дела я её не ношу: «нося, не хожу»; ham-bu-ro – беспорядочно; как попало; da-ni-da – ходить ). 저를 뭍으로 보내주시면 집에 있는 간을 가지고 오겠나이다. jeo-reul mu-teu-ro bo-nae-ju-si-myeon(меня на сушу если изволите отправить; bo-nae-da – посылать ) ji-be in-neun ga-neul kka-ji-go o-gen-na-i-da(я возьму печень, что у меня дома лежит, и вернусь).» «그대는 어찌 간이 없는 토끼를 데려왔는가? geu-dae-neun eo-jji ga-ni eom-neun to-kki-reul tte-ryeo-wan-neun-ga(ты почему без печени зайца привела; eo-jji –почему; tte-ryeo-oda – приводить с собой )? 어서 이 토끼를 데리고 뭍으로 나가 간을 가져오도록 하라. eo-seo i to-kki-reul tte-ri-go mu-teu-ro na-ga ga-neul kka-jeo-o-do-rok ha-ra(скорее этого зайца отвези на сушу за печенью: «чтобы он печень взял и приехал, сделай так»).» 용왕님은 토끼의 말을 곧이듣고 자라에게 명령했어. yong-wang-ni-meun to-kki-ui ma-reul kko-ji-deut-kko(его величество король Дракон, слова зайца приняв за чистую монету; kko-ji-deut-tta – принимать всерьёз ) ja-ra-e-ge myeong-nyeong-hae-sseo(черепахе приказал; myeong-nyeong-ha-da – приказывать; myeong-nyeong – приказ; веление ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу