Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«오, 장하도다! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라.» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아욌지. 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어.

이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. i-euk-kko ja-ra-neun mu-te da-dal-la-sseo(наконец черепаха до суши добралась; i-euk-kko – наконец; da-da-reu-da – добираться ). 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. mu-te ol-la-wa bo-ni(на сушу выбралась, глядит; ol-la-o-da – подниматься; прибывать ) sin-gi-han geo-si cham ma-na-sseo(сколько всего удивительного: «удивительных вещей действительно было много»; sin-gi-han – удивительный; sin-gi-ha-da – редкий; быть редким, удивительным; geot – вещь; man-ta – многочисленный; быть многочисленным ). 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. sa-ne-neun na-mu-wa pul-gwa kkot-tteu-ri ga-deu-kaet-kko(в горах деревьев и трав, и цветов было полным-полно; san – гора; pul – трава; kkot – цветок; ga-deu-ka-da – полный ) , deu-re-neun gok-ssik-kkwa gwa-il, chae-so-ga ga-deu-kaet-jji(а в полях и колосьев, и фруктов, и овощей глазом не окинуть; deul – поле; gok-ssik – зерновые; нива; gwa-il – фрукт; chae-so – овощи ). 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. cheo-eum bo-neun nal-jjim-seung, gil-jim-seung-deul-kko ma-na-sseo(невиданных: «впервые увиденных» птиц и зверей тоже много было; cheo-eum – впервые; nal-jjim-seung – птица; gil-jim-seung – звери; пресмыкающиеся ). 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. ja-ra-neun neo-mu sin-gi-hae-seo(черепаха, немало удивившись; neo-mu – слишком ) yeol-sim-hi gu-gyeong-eul haet-jji(стала с любопытством осматриваться; yeol-sim-hi – усердно, с рвением; gu-gyeong – осмотр; любование ). 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어. i san jeo san, i gol-jja-gi jeo gol-jja-gi-reul tta-nyeo-sseo(с этой горы на ту, из этой долины в следующую переползала; gol-jja-gi – долина; ущелье; da-ni-da – ходить ).

이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어.

그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. geu-reo-da-ga ja-ra-neun eo-neu gyeong-chi jo-eun pul-ba-te i-reu-reo-sseo(и вот черепаха до живописного лужка добралась; gyeong-chi – пейзаж; ландшафт; pul-bat – луг; пастбище; i-reu-da – достигать ). 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. jeo meol-li pul-ba-teul kkang-chung-kkang-chung ttwi-eo-da-ni-neun jim-seung-i bo-yeot-jji(вон вдалеке на лугу скачущее существо показалось = глядит, а там на лугу кто-то скачет; meol-li – далеко; kkang-chung-kkang-chung – прыг-скок; ttwi-eo-da-ni-da – попрыгивать; ttwi-da – прыгать; da-ni-da – курсировать; bo-i-da – показаться ). 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. ja-ra-neun ba-wi dwi-e su-meo-seo(черепаха, за утёсом спрятавшись; ba-wi – утёс, скала ) pum-so-gui geu-rim-gwa mat-chu-eo bo-a-sseo(/достала/ из-за пазухи картинку и сверять стала; pum-sok – объятия; лоно; mat-chu-da – сверять ). 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. nu-neun dong-geul-ttong-geul(глазки круглые-круглые) , gwi-neun gil-jjuk-kkil-jjuk(уши длинные-предлинные) , on-mo-me-neun teo-ri bo-song-bo-song(шёрстка /на всём теле/ мягкая-премягкая). 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. geu-rim so-ge in-neun jim-seung-i teul-li-meop-sseot-jji(точь-в-точь как на картинке: «с животным на картинке совпадает»; teul-li-meop-tta – совпадать; teul-lim – несоответствие; ошибка; eop-tta – отсутствовать ). «옳지, 저 녀석이 바로 토끼구나. ol-chi, jeo nyeo-seo-gi ba-ro to-kki-gu-na(точно, этот зверёк и есть заяц; ol-chi – ах, да; верно; nyeo-seok – мальчишечка; тип; парень; ba-ro – именно; – gu-na – действительно ).»

그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. «옳지, 저 녀석이 바로 토끼구나.»

자라는 토끼에게 다가가 점잖게 말을 걸었어. ja-ra-neun to-kki-e-ge da-ga-ga jeom-jan-ke ma-reul kkeo-reo-sseo(черепаха к зайцу подползла и вкрадчиво заговорила; da-ga-ga-da – подходить; jeom-jan-ke – мягко; вкрадчиво; ma-reul kkeol-da – обращаться: «навешивать разговор» ). «여보세요, 토끼님. yeo-bo-se-yo, to-kki-nim(здравствуйте: «послушайте», господин Заяц). 나와 함께 용궁에 가지 않겠소? na-wa ham-kke yong-gung-e ga-ji an-ket-sso(со мной вместе во дворец Дракона не пойдёте; ham-kke – вместе )? 바다 속 용궁에는 맛있는 음식과 좋은 옷, 귀한 보물이 산더미처럼 쌓여 있답니다. ba-da sok yong-gung-e-neun ma-sin-neun eum-sik-kkwa jo-eun ot(в морском дворце Дракона вкусной еды и прекрасной одежды; ma-sin-neun – вкусный; ma-si it-tta – быть вкусным: «иметь вкус»; mat – вкус; eum-sik – еда и питьё ) , gwi-han bo-mu-ri san-deo-mi-cheo-reom ssa-yeo it-ttam-ni-da(изысканных драгоценностей, говорят, целые горы: «как гора, навалено = навалом»; gwi-han – ценный; gwi-ha-da – быть благородным, драгоценным; bo-mul – сокровище; san-deo-mi – гора; груда; cheo-reom – как; ssa-ta – накапливать; складывать ). 나와 함께 가면 모두 다 가질 수 있어요. na-wa ham-kke ga-myeon(если со мной пойдёте) mo-du da ga-jil su i-sseo-yo(всё сможете забрать; ga-ji-da – взять с собой; su it-tta – возможно: «есть возможность»; su – возможность ).» «그게 정말이에요? geu-ge jeong-ma-ri-e-yo(это правда)?» «그렇고 말고요. geu-reot-go mal-kko-yo(так оно и есть).» 토끼는 귀가 솔깃해져 선뜻 자라를 따라나섰지. to-kki-neun gwi-ga sol-gi-tae-jeo(зайчик, подпрыгивая от любопытства; sol-gi-ta-da – увлечься; быть расположенным к чему-л. ) seon-tteut ja-ra-reul tta-ra-na-seot-jji(не догадываясь о подвохе, за черепахой поскакал; seon-tteut – за милую душу; с лёгким сердцем; охотно; tta-ra-na-seo-da – отправляться вслед за кем-л.; tta-ra-ga-da – следовать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x