용왕님이 아프다는 소문은 하늘까지 전해졌고, 하루는 하늘나라 의원이 바다 속에 내려왔어. 의원은 병든 용왕님을 이리 보고 저리 보고, 만져 보고 두드려 보고, 맥을 짚어 보았어. «용왕님, 이 병에는 다른 약은 아무 소용 없고 오직 토끼의 간을 먹어야 낫겠습니다.»
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. yong-wang-ni-meun sin-ha-deu-reun da bul-leo mo-a-sseo(король Дракон всех своих подданных призвал; sin-ha – подданный; вассал; mo-eu-da – собирать ). 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. cheong-eo(селёдка) , bang-eo(лакедра) , mu-neo(осьминог) , baeng-eo(лапша-рыба/малёк) , go-rae(кит) , ja-ra(/дальневосточная/ черепаха) , sae-u(креветка) , beol-deok-kke(крылатка) , o-jing-eo(каракатица) , ga-ja-mi(камбала) , jeon-bok(морское ушко) , dae-hap(моллюск). 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. ba-da sok dong-mul-deu-ri mo-du mo-yeo-deu-reo jul-ju-ri neu-reo-seot-jji(все морские гады стали стекаться /в королевский дворец/; dong-mul – животное; mo-du – все до одного; mo-yeo-deul-tta – собираться; слетаться; jul-ju-ri – колоннами, рядами; neu-reo-na-da – увеличиваться ). «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐? nae byeong-i to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya-man(моя болезнь, только если заячьей печени поесть; nae – я; мой ) nan-neun-da ha-ni(излечима поскольку; ha-ni – только тогда ) , nu-ga to-kki-ui ga-neul kku-hae o-gen-neu-nya(кто же отправится: «поискав, придёт» за заячьей печенью; nu-gu – кто; gu-ha-da – искать )?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지. sin-ha-deu-reun seo-ro nun-chi-man bo-go(подданные, друг на друга глядя; seo-ro – друг друга; nun-chi-man bo-da – разглядывать, переглядываться; nun-chi – вид; видимость, взгляд ) na-seo-ji a-nat-jji(с места не двигались; na-seo-da – выходить ).
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지.
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. i-ttae han sin-ha-ga teok na-seo-seo mal-ha-neun geo-ya(в этот момент одна подданная вдруг вышла вперёд и говорит: «как выйдет вперёд да скажет»; i-ttae – в это время; teok – неожиданно ). «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? yong-wang-nim(ваше величество король Дракон) , i mo-mi jae-ju-neun eop-sseu-na(в этом теле способностей нет = никаких особых талантов у меня нет; jae-ju – талант; талантливость; мастерство ) sin-ha-ro-seo im-geu-mui eo-ryeo-u-meul eo-jji mo-reun che-ha-gen-na-i-kka(но как ваша верная слуга как я могу делать вид, что не знаю: «не знающей притворяться» о страданиях /моего/ короля; -ro-seo – в качестве; im-geum – король; eo-ryeo-um – трудность; неловкость; eo-jji – почему; mo-reu-da – не знать; не уметь; che-ha-da – притворяться )? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다. je-ga dang-jang to-kki-reul jja-ba o-get-sseum-ni-da(я немедленно отправлюсь за зайцем: «зайца поймав, приду»; dang-jang – тут же; сразу; jap-tta – ловить ).» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. mo-du-deul nol-la-do-ra-bo-ni(все удивлённо оглянулись; nol-la-da – удивляться; do-ra-bo-da – оглядываться ) deung gup-kko(а это с горбатой спиной; deung – спина; gup-tta – гнуться; корёжиться ) mok jjal-beun ja-ra-yeo-sseo(и короткой шеей черепаха; mok – шея; горло; jjap-tta – быть коротким ). 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야. neul ppol-pu-meop-tta-go(всегда невзрачная; neul – всегда; обычно; bol-pu-meop-tta – невзрачный; bol-pum – вид; видимость ) nol-lim-man bat-tteon ja-ra-ga na-seon geo-ya(сносившая насмешки черепаха вызвалась: «возьми да выйди»; nol-lim – подтрунивание; bat-tta – принимать; подвергаться ).
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다.» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야.
«오, 장하도다! o, jang-ha-do-da(о, как похвально; jang-ha-da – похвальный; блестящий; гордый; – do-da – как; насколько; увы )! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. geu-dae-neun ba-da so-ge-seo-man sa-ra-seo(ты же, в море живя; geu-dae – ты; вы; man – только ) mu-te sa-neun to-kki-ui saeng-gim-sae-reul mo-reul kkeo-si-da(не знаешь, как выглядит зайчик, который на суше живёт; mut – суша, земля; saeng-gim-saeng-gim – наружность ). 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라. geu-ri-meul han-jang geu-ryeo jul te-ni(картинку /одну/ тебе нарисуем /так как/; geu-rim – рисунок; – jang – страница; лист; geu-ri-da – рисовать ) jal ssal-pyeo du-eot-tta-ga(хорошенько посмотри; jal – хорошо; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть; sal-pyeo du-da – заранее посмотреть; du-da – класть ) ttok-kka-chi saeng-gin jim-seung-eul jja-ba o-neo-ra(и с точно таким зверем возвращайся: «поймав, приходи»; ttok-kka-chi – одинаково; поровну; saeng-gi-da – выглядеть; jim-seung – животные и птицы; зверьё ).» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아왔지. ja-ra-neun geu-ri-meul ppa-da deul-kko(черепаха, картинку получив /держа/) ji-beu-ro do-ra-wat-jji(домой вернулась). 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어. ga-jok-tteul-kkwa jak-ppyeol in-sa-reul ha-go na-seo(с семьёй попрощавшись: «слова прощания сделав, отправившись»; ga-jok – семья; jak-ppyeol – прощание; разлука; in-sa – приветствие ) , ja-ra-neun mu-teu-ro he-eom-cheo ga-sseo(черепаха на сушу поплыла; he-eom-cheo ga-da – поплыть; he-eom-chi-da – плавать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу