Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Корейские сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корейские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корейские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корейские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«얘들아 엄마 왔다. yae-deu-ra(детки; yae-deul – дети ) eom-ma wat-tta(матушка пришла). 문 열어라. mun yeo-reo-ra(дверь отворяйте; mun – дверь; yeol-da – открывать ).»

«엄마 목소리가 이상한네? eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-han-ne(/какой-то/ голос у матушки странный; i-sang-han – странный; i-sang – аномалия; странность; другой вид )?» 오빠가 말했어요. o-ppa-ga mal-hae-sseo-yo(старший братец сказал).

오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요.

«얘들아 엄마 왔다. 문 열어라.»

«엄마 목소리가 이상한네?» 오빠가 말했어요.

«엄마 목소리가 이상해요. eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-hae-yo(голос у тебя, матушка, какой-то не тот). 손을 넣어보세요. so-neul neo-eo-bo-se-yo(просунь-ка руку в дверь: «попробуй-ка руку в дверь просунуть»; son – рука; neo-ta – класть; bo-da – смотреть; neo-eo-bo-da – пробовать просунуть ).»

호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요. ho-rang-i-neun eol-leun so-ne mil-ga-ru-reul ppa-reu-go(тигр тут же руку в муке извалял; eol-leun – быстро; mil-ga-ru – мука; ba-reu-da – намазать ) so-neul nae-mi-reo-sseo-eo-yo(и протянул её в дверь; nae-mil-da – протягивать ).

«손이 너무 크고 거칠어요. son-i neo-mu keu-go geo-chi-reo-yo(эта рука слишком уж большая и шершавая; neo-mu – слишком; keu-da – большой; geo-chil-da – грубый; шершавый ). 우리 엄마 손은 이렇지 않아요! u-ri eom-ma so-neun i-reo-chi a-na-yo(у нашей матушки рука не такая; u-ri – мы; i-reo-ta – быть таким )!»

«엄마 목소리가 이상해요. 손을 넣어보세요.»

호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요.

«손이 너무 크고 거칠어요. 우리 엄마 손은 이렇지 않아요!»

오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요. o-ppa-neun mun-teu-meu-ro ba-kkeul ppo-go(старший братец в дверную щель глядь; mun-teum – дверная щель; teum – трещина; bak – снаружи ) kkam-jjak nol-la-sseo-yo(да так и отскочил; kkam-jjak – удивлённо; nol-la-da – испугаться ).

호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요! ho-rang-i-ga eom-ma o-seul ip-kko(тигр в матушкину одежду нарядился; ot – одежда; o-seul ip-tta – носить одежду ) gun-chi-meul heul-li-go in-neun geo-e-yo(да слюнки пускает; gun-chim – слюни; heul-li-da – лить; it-tta – быть )!

오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요.

호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요!

오빠는 동생의 손을 잡고 재빨리 뒷문으로 나갔어요. o-ppa-neun dong-saeng-ui so-neul jjap-kko(старший братец, младшую сестрицу за руку схватив; dong-saeng – младшая сестра; младший брат; jap-tta – хватать ) jae-ppal-li dwin-mu-neu-ro na-ga-sseo-yo(быстренько через заднюю дверь выбежал; jae-ppal-li – проворно; dwin-mun – задняя дверь; dwi – задняя часть; na-ga-da – выходить ).

«호랑이가 금방 쫓아 올 텐데 어디에 숨지? ho-rang-i-ga geum-bang jjo-cha ol ten-de(тигр ведь нас сейчас догонит; geum-bang – тотчас; jjot-tta – преследовать ) eo-di-e sum-ji(где же нам спрятаться; sum-da – прятаться )?»

오빠는 동생의 손을 잡고 재빨리 뒷문으로 나갔어요.

«호랑이가 금방 쫓아 올 텐데 어디에 숨지?»

오누이는 뒷마당 나무 위에 올라가 숨었어요. o-nu-i-neun dwin-ma-dang na-mu wi-e ol-la-ga su-meo-sseo-yo(брат с сестрой забрались на дерево на заднем дворе и там и спрятались; dwin-ma-dang – задний двор; ma-dang – двор; na-mu – дерево; wi – верх; ol-la-ga-da – забираться вверх ).

그런데 그만 바스락바스락 소리에 호랑이에게 들키고 말았지요. geu-reon-de geu-man ba-seu-rak-ppa-seu-rak so-ri-e ho-rang-i-e-ge deul-ki-kko ma-rat-jji-yo(но тигр всё же услышал шуршание /листьев/ и увидел брата с сестрой: «на шуршания звук тигром замечены оказались»; geu-man – так; всё; и конец; ba-seu-rak-ppa-seu-rak – шорох; шуршание; so-ri – звук; deul-ki-da – быть замеченным; mal-tta – прекратиться; оказаться; дождаться того, что; вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия ).

오누이는 뒷마당 나무 위에 올라가 숨었어요.

그런데 그만 바스락바스락 소리에 호랑이에게 들키고 말았지요.

호랑이는 오누이를 보고 나무 위로 성큼성큼 올라왔어요. ho-rang-i-neun o-nu-i-reul ppo-go(тигр, брата с сестрой увидев) na-mu wi-ro seong-keum-seong-keum ol-la-wa-sseo-yo(на дерево быстро-быстро стал забираться; seong-keum-seong-keum – проворно; решительно ).

깜짝 놀란 오누이는 하늘을 보며 기도했어요. kkam-jjak nol-lan o-nu-i-neun ha-neu-reul ppo-myeo(испуганные дети, глядя на небо; ha-neul – небо ) gi-do-hae-sseo-yo(стали молиться; gi-do-ha-da – молиться; gi-do – молитва; ha-da – делать ).

«하느님 저희를 살려주세요. ha-neu-nim jeo-hi-reul ssal-lyeo-ju-se-yo(боженька, спаси нас; ha-neu-nim – бог; jeo-hi – мы; sal-lyeo-ju-da – спасать ). 저희를 위해 튼튼한 동아줄을 내려 주세요. jeo-hi-reul wi-hae teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo ju-se-yo(опусти нам крепкую верёвку; wi-hae – для; teun-teun-han – прочный; teun-teun-ha-da – быть надёжным, крепким; dong-a-jul – /крепкая/ верёвка; nae-ri-da – спускать (вниз) ).»

호랑이는 오누이를 보고 나무 위로 성큼성큼 올라왔어요.

깜짝 놀란 오누이는 하늘을 보며 기도했어요.

«하느님 저희를 살려주세요. 저희를 위해 튼튼한 동아줄을 내려 주세요.»

그러자 정말 하늘에서 동아줄이 내려왔어요. geu-reo-ja jeong-mal ha-neu-re-seo dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo(тогда и вправду с неба верёвка спустилась; jeong-mal – действительно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корейские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корейские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корейские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Корейские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x