A Gornemant le hubiera gustado(Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle más tiempo(задержать его на большее время) , pero Perceval era joven(но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba(и приключение его привлекало/соблазняло) . Entonces(затем) , su anfitrión(его гостеприимный хозяин) decidió que antes de su marcha(решил, что перед своим уходом) Perceval sería armado caballero(Персеваль будет посвящен в рыцари) allí mismo(тут прямо = на этом же самом месте) y por él(и им /самим/).
Durante un mes entero hospedó a Perceval en su casa, pero apenas después de tres lecciones se maravillaba de verle tan ágil y tan bien dotado.
A Gornemant le hubiera gustado retenerle más tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitrión decidió que antes de su marcha Perceval sería armado caballero allí mismo y por él.
Le hizo ponerse(приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calzón(рубаху и штаны) de fina tela de lino(из тонкой ткани из льна = льняной) , calzas(чулки /гольфы/) teñidas en rojo(окрашенные в красный цвет) de brasil(фернамбука, красного сандала [5]) y una saya de tela(и плащ из ткани) de seda violeta(фиолетового шелка) tejida en la India(сотканного в Индии).
Perceval se vistió con estos ropajes(Персеваль облачился в эти одеяния) , en lugar de los trajes groseros(вместо грубых одежд) que antes llevaba(которые носил раньше).
Le hizo ponerse camisa y calzón de fina tela de lino, calzas teñidas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.
Perceval se vistió con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba.
Después Gornemant se agachó(потом Горнемант наклонился) y le calzó(и надел: «обул» ему) la espuela derecha(правую шпору) , como manda la costumbre(как повелевает обычай) para armar a un caballero(чтобы посвятить в рыцари: «вооружить рыцаря») . Seguidamente(затем, следуя за этим) tomó la espada(взял меч) , la levantó sobre su hombro(его поднял над его /Персеваля/ плечом) y le dio el espaldarazo(и дал = нанес ему удар по плечу /плашмя/) diciendo(говоря) :
– Yo os otorgo la orden de caballería(я вас удостаиваю орденом = званием рыцарства = дарую вам рыцарское звание) que no tolera ninguna bajeza(которое не потерпит никакую низость) . ¡No matéis(не убивайте) a vuestro adversario(вашего противника) vencido(побежденного) si él os suplica gracia(если он вас будет молить о пощаде) ! ¡Guardáos(берегитесь/остерегайтесь) de hablar demasiado(говорить чрезмерно = болтать лишнее) , ayudad a hombre, dama o señorita(помогайте мужчине, даме или девице) que encontréis(которых встретите) en desamparo(в беззащитности, в беспомощности = в беззащитном положении) y no os olvidéis de rogar a Dios(и не забудьте просить, молить Бога) por vuestra alma(за вашу душу)!
Después Gornemant se agachó y le calzó la espuela derecha, como manda la costumbre para armar a un caballero. Seguidamente tomó la espada, la levantó sobre su hombro y le dio el espaldarazo diciendo:
– Yo os otorgo la orden de caballería que no tolera ninguna bajeza. ¡No matéis a vuestro adversario vencido si él os suplica gracia! ¡Guardáos de hablar demasiado, ayudad a hombre, dama o señorita que encontréis en desamparo y no os olvidéis de rogar a Dios por vuestra alma!
– Mi madre ya me había hablado(моя мать уже мне говорила /так/) como vos lo habéis hecho(как вы это /сейчас/ сделали) – dijo Perceval(сказал Персеваль).
– En lo sucesivo(в последующем = в дальнейшем) , decid(говорите) que estos consejos(что эти советы) los habéis recibido(их вы получили) del que os ha armado caballero(от того, кто вас посвятил в рыцари).
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval(и, делая знак креста над Персевалем = перекрестив Персеваля) , Gornemant añadió(Горнемант добавил) :
– ¡Que el Señor os preserve(пусть сеньор вас хранит) y os guíe(и вас ведет = показывает вам верный путь) ! Estáis impaciente por partir(вы нетерпеливы, чтобы отправиться/уехать = вы с нетерпением ждете возможности отправиться в путь) . Id, pues(идите же = отправляйтесь) , y adiós(и прощайте, с Богом).
– Mi madre ya me había hablado como vos lo habéis hecho – dijo Perceval.
– En lo sucesivo, decid que estos consejos los habéis recibido del que os ha armado caballero.
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval, Gornemant añadió:
– ¡Que el Señor os preserve y os guíe! Estáis impaciente por partir. Id, pues, y adiós.
Perceval en el castillo de Blancaflor
(Персеваль в замке Бланкафлор)
Perceval cabalgó todo el día(Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario(по безлюдному лесу) . Allí(там) se encontraba(чувствовал себя: «находил себя») como en su casa(как в своем доме).
La noche estaba cayendo(приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirtió(когда заметил) la presencia(присутствие) de un castillo imponente(замка внушительного) y bien emplazado(и хорошо = удачно расположенного) , pero fuera de cuyos muros(но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se veía(не виделось = не было видно) más que(более чем = ничего, кроме) agua(воды) y tierra desolada(и опустошенной земли).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу