Perceval cabalgó todo el día por el bosque solitario. Allí se encontraba como en su casa.
La noche estaba cayendo cuando advirtió la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se veía más que agua y tierra desolada.
Perceval cruzó un puente tambaleante(Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llamó con el puño a la puerta(и постучал: «позвал» кулаком в дверь).
Una muchacha delgada y pálida(девушка, худая/изящная и бледная) apareció en la ventana(появилась в окне).
– ¿Quién llama(кто стучится)?
– Un caballero que pide hospitalidad(рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche(чтобы провести ночь).
Perceval cruzó un puente tambaleante y llamó con el puño a la puerta.
Una muchacha delgada y pálida apareció en la ventana.
– ¿Quién llama?
– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.
La muchacha desapareció(девушка исчезла) y cuatro hombres de armas(и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto(бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta(пришли открыть ворота) . Perceval les siguió(Персеваль последовал за ними) a través de calles desiertas(через пустынные улицы = по пустынным улицам) , bordeadas de chozas(окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas(и домишками) a punto(готовыми вот-вот) de hundirse(рухнуть, развалиться) . No había ni molinos(не было ни мельниц) para moler(чтобы молоть) , ni horno para cocer(ни печи, чтобы печь) , ni rastro alguno(ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer(мужчины или женщины) , tan sólo(только лишь) dos conventos abandonados(два покинутых монастыря)…
La muchacha desapareció y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les siguió a través de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No había ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan sólo dos conventos abandonados…
Llegaron a un palacio(прибыли во дворец) cubierto de pizarra(покрытый сланцем/шифером) . Un criado llevó el caballo a un establo(слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno(без зерна и сена) , con apenas(с едва) un poco(небольшим количеством: «немного») de paja(соломы) …
Otro condujo a Perceval(другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala(в красивую залу: «до красивой залы») , donde dos hombres(где двое мужчин) de una cierta edad(определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido(и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro(вышли ему навстречу).
Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llevó el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…
Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.
Una joven les acompañaba(одна девица их сопровождала) . Sus ojos eran alegres y claros(ее глаза были веселыми и ясными) , sus cabellos(ее волосы) , de un rubio dorado(светлого цвета с золотым отливом) , flotaban sobre su espalda(спускались: «плыли/развевались» на ее спину) , iba cubierta(шла покрытой) con un manto púrpura(пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro(темного цвета) , estrellado de vero(усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armiño(и отороченным горностаем) , ¡que no podía estar más raído(который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени) ! Más bella que esta joven(более красивой, чем эта девица) no la hubo jamás(не было никогда: «не имелось ее никогда») . Su nombre era Blancaflor(ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).
Una joven les acompañaba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto púrpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armiño, ¡que no podía estar más raído! Más bella que esta joven no la hubo jamás. Su nombre era Blancaflor.
Tomó a Perceval de la mano(взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada(и провела его в продолговатую залу) y le rogó que se sentase a su lado(и попросила его, чтобы сел возле нее) , sobre el lecho cubierto de brocado(на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).
– Aceptad nuestra casa(примите наш дом) tal como es(таким, как есть) . Aquí nada abunda(здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии) , desgraciadamente(к несчастью = как это ни печально) . Vos ya lo veis(вы уже это видите) . En total(всего, в целом) sólo tenemos(только имеем) seis hogazas de pan(шесть ковриг хлеба) , que un santo hombre(которые один святой человек) , el prior(приор /настоятель монастыря/) , que es mi tío(который есть мой дядя = который приходится мне дядей) , me envía(мне послал) para la cena de esta noche(на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера) . Ninguna otra provisión(никакой другой провизии /запасов пищи/) , salvo un corzo(кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros(которую один из моих охотников/егерей) mató esta mañana(убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу