Tomó a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogó que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.
– Aceptad nuestra casa tal como es. Aquí nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total sólo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi tío, me envía para la cena de esta noche. Ninguna otra provisión, salvo un corzo que uno de mis monteros mató esta mañana.
Dicho esto(сказав это) , mandó(приказала) que se pusiesen las mesas(чтобы были накрыты столы) . Todos se sentaron(все сели) y la comida fue breve(и еда была короткой).
Perceval se fue a acostar(Персеваль отправился лечь /спать/) , con hambre todavía(с голодом все еще) en el estómago(в животе) . Pero como las sábanas eran muy blancas(но, поскольку простыни были очень белыми) , la almohada blanda(подушка мягкой) y la colcha de rica tela(и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани) , en seguida(тотчас: «в последовании») se durmió(уснул) . Fue despertado(был разбужен) por unos sollozos(рыданиями) que sonaban(которые звучали) muy próximos a su rostro(очень близкими к его лицу) . Sorprendido(удивленный) , vio a Blancaflor llorando(увидел Бланкафлор плачущую) , de rodillas(на коленях) , delante de su cama(перед его постелью) , con un corto manto(с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata(пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisón(наброшенной на рубашку).
Dicho esto, mandó que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.
Perceval se fue a acostar, con hambre todavía en el estómago. Pero como las sábanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmió. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy próximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisón.
– Bella dama(прекрасная дама = госпожа) , ¿qué sucede(что случилось) ? ¿Por qué habéis venido aquí(почему вы пришли сюда)?
– No me juzguéis mal(не судите обо мне плохо) . Estoy desesperada(я в отчаянии: «отчаявшаяся») . He aquí que(дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des(сенешаль из Кламадеу дес Дес) , el pérfido Anguingueron(коварный Ангингерон) , nos tiene sitiados(нас держит осажденными = в осаде) . Ya no quedan más que(уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros(пятьдесят рыцарей) de los trescientos(из трехсот) que tenía mi guarnición(которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/») . Los otros han perecido(остальные: «другие» погибли) o están prisioneros(или являются пленниками) . Nuestros víveres(наши съестные запасы) , vos los habéis visto(вы их видели) , están agotados(истощены = иссякли, подошли к концу) . ¡No quedará ni para alimentar a una abeja(не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу) ! Mañana rendiremos el castillo(завтра сдадим замок) y yo seré entregada con él(и я буду передана вместе с ним) . Pero no me cogerán viva(но меня не возьмут живой) . Antes me mataré(прежде меня убью = покончу с собой) . Esto es lo(это то) que he venido(что я пришла) a deciros(чтобы сказать вам).
– Bella dama, ¿qué sucede? ¿Por qué habéis venido aquí?
– No me juzguéis mal. Estoy desesperada. He aquí que el senescal de Clamadeu des Des, el pérfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan más que cincuenta caballeros de los trescientos que tenía mi guarnición. Los otros han perecido o están prisioneros. Nuestros víveres, vos los habéis visto, están agotados. ¡No quedará ni para alimentar a una abeja! Mañana rendiremos el castillo y yo seré entregada con él. Pero no me cogerán viva. Antes me mataré. Esto es lo que he venido a deciros.
La astuta sabía bien(хитрая хорошо знала) lo que hacía(то, что делала) . Ningún caballero podría resistir(никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) oír impasible(слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras(подобные слова) . Perceval exclamó(Персеваль воскликнул) :
– Secad vuestras lágrimas(осушите ваши слезы) , hermosa amiga(красивая = прекрасная подруга) . ¡Mañana yo os defenderé(завтра я вас защищу) ! ¡Retaré a combate singular(вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal(сенешаля Ангингерона) y le mataré(и его убью)!
La astuta sabía bien lo que hacía. Ningún caballero podría resistir oír impasible semejantes palabras. Perceval exclamó:
– Secad vuestras lágrimas, hermosa amiga. ¡Mañana yo os defenderé! ¡Retaré a combate singular a Anguingueron el senescal y le mataré!
Al día siguiente(на следующий день) por la mañana(утром) pidió sus armas(попросил свое оружие) y se vistió(и оделся) , montó a caballo(поднялся = сел на коня) y salió del castillo(и вышел = выехал из замка) . Anguingueron estaba entre los sitiadores(Ангингерон был среди осаждающих) , sentado delante de su tienda(сидящим перед своим шатром) . Vio venir a Perceval(увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля») , se armó(вооружился = взял оружие) y saltó a la silla de montar(и прыгнул в верховое седло) gritando(крича) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу