Существует некая символическая связь между именем героя Ка, снегом (по-турецки «kar»), который идет на протяжении всего романа, и местом действия – городом Карсом; кроме того, «герой», «персонаж» по-турецки «kahraman», в сокращенном варианте – Ка. – Здесь и далее примеч. пер.
«Республика».
«Снежный дворец».
«Зеленая страна».
Шелк.
Один из фешенебельных районов Стамбула.
Мустафа Кемаль Ататюрк – основатель и первый президент (1923–1938) Турецкой Республики.
Самые бедные кварталы турецких городов, дословно – «лачуги, незаконно построенные за одну ночь».
«Приграничный город». Карс расположен недалеко от границы.
Рабочая партия Курдистана.
Казым Карабекир – сподвижник Ататюрка, командующий Восточным фронтом в годы освободительной войны.
Мусульманский женский головной платок, закрывающий голову и нижнюю часть лица.
«Новая жизнь».
Район Стамбула.
Дословно: светло-синий, лазоревый.
«Граница».
Дословно: бархат.
Национальное разведывательное управление.
Сура «Свет», иначе – сура «Нур», 24-я сура Корана.
Сура «Союзники», 33-я сура Корана.
Название молитвы.
«Друзья».
«Зеленый портной».
Одна из французских школ-интернатов в Стамбуле, популярных в XX в. в Турции.
Понятие чисто турецкого языка подразумевает язык, свободный от арабо-персидских заимствований. Новые слова, как правило, разрабатывались на базе исконно тюркских корней.
В прошлом городок на европейском берегу Босфора, ныне один из районов Стамбула.
Имам-хатиб – глава квартальной или сельской мусульманской общины, имеющий право читать пятничную проповедь в мечети, хутбу.
Турецкий национальный сладкий горячий напиток из молока буйволиц, который пьют с корицей и только зимой.
«Известие».
Одна из религиозных сект мусульман-традиционалистов Турции.
Ладживерт – дословно: «ярко-синий», «лазоревый».
Сура «Фатиха», «Открывающая», 1-я сура Корана.
«Удачливые братья».
«Копье».
Абу Хамид аль-Газали (1058–1111) и упоминаемый ниже Ибн аль-Араби (1165–1240) – исламские богословы и мистики, крупнейшие представители и теоретики суфизма.
Неджип Фазыл Кысакюрек (1904–1983) – турецкий поэт, писатель и философ.
Дословно: разлука.
«Радость».
Сура «Женщины», 4-я сура Корана.
Дословно: мясники, мясные магазины.
Кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
Заведения, призванные проводить в жизнь культурную политику Ататюрка, аналог домов культуры советского времени.
Горная провинция на востоке Турции.
Подразумевается Юго-Западная Кавказская Республика, провозглашенная на востоке Турции после поражения Османской империи в Первой мировой войне и просуществовавшая около года.
Древняя столица Армении, располагавшаяся на территории Турции в первые века нашей эры.
Государственное монопольное предприятие по производству алкогольной продукции, крепких спиртных напитков.
Крупное среднее военное учебное заведение в Стамбуле.
Речь, произнесенная Ататюрком в Великом национальном собрании Турции по случаю победы в Национальной освободительной войне 1919–1923 гг., считается самой длинной речью политика в мире, так как Ататюрк произносил ее несколько заседаний подряд.
«Мир».
Район в европейской части Стамбула.
Главные персонажи народного театра теней «Карагёз».
Сокращенная форма фразы «Во имя Аллаха, милостивого и милосердного!», которой начинаются все суры Корана.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу