Марк Хелприн - Солдат великой войны

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Хелприн - Солдат великой войны» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Эксмо, Жанр: foreign_contemporary, prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат великой войны: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат великой войны»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые на русском языке — роман от автора «Зимней сказки» и «Рукописи, найденной в чемодане». «Солдата великой войны» сравнивают с книгами Ремарка, Хемингуэя, Пастернака. Казалось бы, о войне сказано очень много и очень многими, но каждая судьба, перекореженная колесом истории, интересна по-своему.
Герой романа Хелприна, Алессандро Джулиани, — профессор эстетики. Спустя полвека после Первой мировой войны он проходит некогда пройденный путь по дорогам, которые тогда, в 1914-м, были освещены таким же ярким солнцем, но все было совсем иначе, потому что шла война и солдаты, сбивавшие в кровь ноги на этих дорогах, могли в любой момент умереть.
«Я пообещал себе перечитывать эту книгу по крайней мере один раз в десять лет для проверки души», — пишет читатель. Мало книг, о которых можно так сказать.

Солдат великой войны — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат великой войны», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

Gia nella notte densa… — уж ночь сгустилась… ( ит. )

28

Minyan — миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).

29

Забальони (Zabaglione) — чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.

30

Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») — автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.

31

Египетские ножки — ножки у мебели в виде звериных лап.

32

Король Георг Пятый — был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.

33

Etrier — веревочная лестница ( фр. ).

34

Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.

35

Deliciae humari generis — отрада рода человеческого ( лат. ).

36

Женщина говорит: «Clerical error». Среди значений слова «clerical» есть и значение «церковный». Именно оно наталкивает Алессандро на ответ.

37

Heisses Wasser — кипящая вода ( нем. ).

38

Крейсер «Эвридика/Euridice» затонул 7 июля 1915 г.

39

Кадорна, Луиджи (Cadorna, Luigi, 1850–1928) — итальянский маршал (1924), граф. После вступления Италии в Первую мировую войну фактически главнокомандующий итальянской армией. Возглавлял итальянскую армию в сражениях у реки Изонцо в 1915–1917 гг.

40

Vittorio Emanuele, Re d’Italia — Витторио Эмануэле (принято Эммануил), король Италии ( ит. ).

41

Cortile — внутренний двор (ит. ).

42

На вооружении итальянской армии были винтовки «манлихера-каркано». Винтовки «пибоди-мартини» выпускались в США и не использовались итальянской армией.

43

Pasta in brodo — макароны в бульоне ( ит. ).

44

Status quo — существующее положение дел ( лат. ).

45

Венето — административный район на северо-востоке Италии, включающий семь провинций.

46

На латинице фамилии Гварилья/Guariglia и Джулиани/Giuliani начинаются с одной буквы — «G».

47

Венецианское Гетто (Ghetto di Venezia) — изолированный каналами участок земли в районе Каннареджо. Евреи появились в Венеции в начале XVII в. и селились в основном на острове Джудекка. В 1516 г. после требования папы изгнать евреев из Венеции Совет Десяти принял компромиссное решение поселить их всех на острове в районе Каннареджо, известном как Гетто Нуово (Getto Nuovo): «новая плавильня», или «новая литейная». В дальнейшем название стало использоваться и для других еврейских анклавов.

48

Академия — район, примыкающий к Большому каналу. С одной стороны граничит с Каннареджо. Здесь же расположен и Музей (Галерея) Академии.

49

Dottore — доктор, обладатель ученой степени ( ит. ).

50

Чивитавеккья (Civitavecchia) — город в центральной Италии на Тирренском море.

51

Павия (Pavia) — город на севере Италии в 35 км к югу от Милана. Джанфранко пересек всю Италию, чтобы добраться до Сицилии.

52

Гаргано (Gargano) — полуостров на востоке страны, именно он и является «шпорой итальянского сапога».

53

Гран-Сассо (Gran Sasso d’Italia, дословно Великий утес Италии) — горный массив в Абруццо, самая высокая часть Апеннинских гор. Включает три пика: Корно-Гранде (2912 м), Корно-Пикколо и Пиццо-Интермезоли.

54

Л’Акуила (L'Aquila) — главный город итальянского региона Абруццо, являющийся также административным центром провинции Л’Акуила.

55

Субьяко (Субиако, Subiaco) — коммуна в итальянском регионе Лацио в 73 км к востоку от Рима на речке Аньене. Известна как место рождения бенедиктинского ордена — первого монашеского ордена католической церкви.

56

Сан-Вито-Романо (San Vito Romano) и Галликано-нель-Лацио (Gallicano nel Lazio) — коммуны, административно подчиненные Риму.

57

Берсальеры (Bersaglieri, от berságlio — мишень) — стрелки в итальянской армии, особый род войск, элитные высокомобильные пехотные части.

58

Зарядный возок (Caisson) — в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.

59

Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) — соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат великой войны»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат великой войны» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат великой войны»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат великой войны» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x