Пьер Ронсар, из «Первой книги любви» (пер. с фр. В. Кормана). Рисунок А. Матисса, ставший в оригинале заставкой к этому рассказу, создан под впечатлением сонета Ронсара.
Неказисто (фр.) .
Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, график и дизайнер, один из основоположников поп-арта в живописи.
Сладострастие (фр.) . «Luxe, calme et volupté» – название картины А. Матисса (1904). В традиционном русском переводе – «Роскошь, покой и наслаждение». Названием картины послужила строка из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию». В переводе И. Озеровой это сочетание в стихотворении Бодлера читается так: «Сладострастье, роскошь и покой».
Ну и ладно (фр.) .
Фасциола, шистосома – разновидности червей, паразитирующих на человеческом организме.
Ламия – в греческой мифологии дочь Посейдона, возлюбленная Зевса, из ревности превращенная супругой Зевса Герой в чудовище. Образ перешел в фольклор народов Европы, где ламиями стали называть злых духов с головой женщины и телом змеи.
Имеется в виду поэма Дж. Китса «Ламия» (1819) на сюжет, заимствованный из «Жизни Аполлония Тианского» Флавия Филострата. В поэме змееподобная Ламия, влюбленная в коринфского юношу Ликия, просит Гермеса придать ей человеческий облик. Гермес выполняет ее просьбу. На свадьбе Ликия и Ламии старый философ, учитель Ликия, уличает Ламию в том, что она перевоплощенная змея. Ламия исчезает, и убитый горем Ликий умирает.
Мэри Дуглас (1921–2007) – английский антрополог структуралистского направления, специалист по сопоставительному религиоведению.
У каждого свои заморочки (фр.). Буквально : «У каждого своя грязь».
Перев. С. Сухарева.
Руперт Хенцау – негодяй-аристократ из приключенческих романов английского писателя Энтони Хоупа («Узник замка Зенда» и др.) и поставленных по ним фильмов.
«Волчата» – отряды скаутов, в которые входят мальчики, «брауни» – отряды скаутов для девочек.
У. Шекспир . Гамлет. Акт I, сц. 2. Перев. М. Лозинского.
Серия книг английской художницы Сисели Мэри Баркер.
Персонажи детских сказок писательниц Беатрикс Поттер и Элисон Аттли.
Здесь и далее упоминаются современные английские художники-абстракционисты экспрессионистского направления, которых автор любит, о которых писала статьи, а с некоторыми была хорошо знакома.
Судя по всему, описана известная картина «Урок анатомии доктора Фредерика Рюйша» (1670) кисти Яна ван Нека; в действительности мальчик был сыном доктора.
Группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа, объединенных сложными семейными, дружескими, творческими отношениями, существовала в различных видах с начала XX в. вплоть до 1960-х гг., когда пережила своего рода второе рождение.
Институт истории искусства в составе Лондонского университета на правах самоуправляемого колледжа, располагающий собственным богатым художественным собранием.
Эндрю Логан (р. 1945) – современный эксцентричный английский скульптор, художник, ювелир, соединивший в творчестве поп-арт и неоромантизм.
Лондонские поля – парк и район на северо-востоке Лондона.
В разговоре с известным писателем, эссеистом и лексикографом Сэмюэлем Джонсоном его будущий биограф Джеймс Босуэлл заметил, что идеи епископа Беркли (отрицание существования материального мира) опровергнуть невозможно. В ответ на это Джонсон пнул оказавшийся поблизости огромный камень и ответил: «Я опровергаю это так».
Строка из песни Ариэля ( У. Шекспир . Буря. Акт I, сц. 2):
Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял.
Он не исчез и не пропал,
Но пышно, чудно превращен
В сокровища морские он.
Вот похоронный слышен звон:
Звонят наяды: динь-динь-дон!
(Перев. Т. Щепкиной-Куперник)
Коракль – лодка, представляющая собой каркас из дерева или ивовых прутьев, обтянутый кожами животных.
Графис письменный – разновидность лишайника. Его поверхность покрыта извилистыми черными штрихами, напоминающими древние арабские письмена.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу