Мурад III (1546–1595) – сын Селима II.
Мехмед III (1566–1603) – сын Мурада III.
Мустафа I (1590–1617) – сын Мехмеда III; свергнут с престола.
Осман II (1603–1622) – сын Ахмеда I и внук Мехмеда III; зверски задушен.
Мурад IV (1612–1640) – сын Ахмеда I, брат Османа II.
Ибрагим (1615–1648) – сын Ахмеда I, брат Мурада IV; известен своим безумием и экстравагантными выходками; убит.
Кай Кавус – в иранской мифологии второй царь из династии Кейянидов, богоборец. В «Шахнаме» Кай Кавус, желая уничтожить зло, отправляется в поход против царства дэвов, но, ослепленный, призывает на помощь богатыря Рустема, который освобождает его и возвращает ему зрение с помощью печени дэва. Рустем спасает Кай Кавуса и тогда, когда тот, соблазненный Иблисом, хочет подняться в небеса с помощью орлов, но вместе с обессилевшими птицами падает на землю.
Чимборасо – потухший вулкан в Эквадоре, в Андах; высота 6262 м.
Котопахи – вулкан в Эквадоре, в Андах; самый высокий действующий вулкан в мире; высота около 6000 м.
Попокатепетль – действующий вулкан в Мексике; высота 5452 м.
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт и сатирик. Имеется в виду его знаменитое стихотворение «Застенчивой возлюбленной».
Кири Те Канава (р. 1944) – английская оперная певица.
Волшебная лоза – прут из ивы или орешника, который якобы указывает, где находятся грунтовые воды или металлы.
Самарра – город в Ираке на реке Тигр.
Джордж Элиот (Мэри Анн Эванс; 1819–1880) – английская писательница. Лидгейт – герой романа Дж. Элиот «Мидлмарч».
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец.
Тысячелистник (ит.) .
Старинное британское лакомство, известное со времен Тюдоров.
«Сад фонтанов» – устоявшийся русский перевод французского сочетания, буквально означающего «сад источника». Вообще, повторяющееся в рассказе слово «фонтан» (fountain) имеет в английском второе значение «источник».
Здесь и далее цитаты из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Квадратный дом – хорошо сохранившийся античный храм, построенный на рубеже эр.
Квадрат искусств – музей современного искусства, построенный в 1993 г.
«Троянской войны не будет» (1935) – пьеса Ж. Жироду.
Простите, мадам. Могу я вам чем-нибудь помочь? (фр.)
Источник Немауса (лат.) . Имеется в виду источник, бивший в древности из холма посреди города. Сегодня это украшенный скульптурами пруд в Саду фонтанов.
Брандад из трески, мелко рубленная запеченная треска (фр.) .
«Речи Гримнира» – одна из поэм Старшей Эдды.
Ну и пусть (фр.) .
Ганадерия – ферма, где разводят боевых быков.
Крокодил, священное животное древних жрецов, был набальзамирован после смерти. Таких крокодилов во множестве находят в гробницах (фр.) .
Человек, толкователь и слуга природы, не может познать ее иначе как наблюдением (фр.) .
Тессера – каменный элемент мозаики.
Цитата из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Здесь: фантом, видение (ит.) .
Норны – богини судьбы в скандинавской мифологии.
Башня, построенная в III в. до н. э. как часть городских укреплений. Находится на территории Сада фонтанов.
Здесь: товарищ, спутник, компаньон (норв., фр.) .
Автор, возможно, намекает на сходство современной скульптуры и древней египетской статуи Мемнона Младшего – фараона Рамзеса II (не путать с колоссами Мемнона).
Фаэна – последняя часть корриды, когда матадор должен убить быка.
Здесь: умерщвление, предание смерти (фр.) .
Цитата из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу