Дин Мосс бегло пролистывает книжицу «Путь Таро», написанную Дуайтом Сильвервиндом, которого читатель помнит по «Литературному призраку» и «Костяным часам».
Рок-музыкант Деймон Макниш знаком читателю по «Костяным часам».
Не обошлось и без лунно-серой кошки, которая бродит по всем романам Митчелла. И вполне возможно, что греческий ресторанчик в Нью-Йорке, где в 1976 г. после долгого перерыва Эльф Холлоуэй снова видится с Джаспером де Зутом, – тот же самый, где Айрис Маринус-Фенби встречается с Холли Сайкс в «Костяных часах».
И наверняка обнаружится много чего еще.
«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.) .
«Солнечный Супермен» (англ.) .
«Солнечный денек» (англ.) .
Здесь : «Я твой любовник» (англ.) .
«Зеленый лук» (англ.) .
«Я свободен» (англ.) .
«Дом восходящего солнца» (англ.) .
«Дорожная артель» (англ.) .
«Не объясняй» (англ.) .
«В дуновении ветра» (англ.) .
«Ты не знаешь, что такое любовь» (англ.) .
Перен . «К взлету готова», букв . «Я готова подняться» (нем.) .
Да, конечно (нем.) .
«Мои любимые вещи» (англ.) .
Здесь : «Что-то вроде грусти» (англ.) .
«Наброски фламенко» (англ.) .
Здесь : «Никакого удовольствия» (англ.) .
Жизненное пространство (нем.) .
Здесь : В естественных условиях (лат.) .
Ты пес (нем.) .
«Красная Шапочка» (нем.) .
Увидимся! (нем.)
С любовью (нем.) .
Pease Pottage (англ.) – гороховая каша.
«Осоловелый Джо», «Блюз выпивох», «Двенадцатое никогда», «Цвет волос моего любимого – черный» (англ.) .
«Последняя роза лета» (англ.) .
«Ключ к дороге» (англ.) .
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.) .
«Закат над мостом Ватерлоо» (англ.) .
«Бесись» (англ.) .
«Счастливы вместе» (англ.) .
«Бумажное солнце» (англ.) .
«Свежие сливки» (англ.) .
«Марионетка» (англ.) .
«Незнакомцы в ночи» (англ.) .
«Край надежд и славы» (англ.) .
Петух в вине (фр.) .
Дедушка (голл.) .
«С помощью моих друзей» (англ.) .
«Бенефис мистера Кайта!» (англ.)
«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.) .
«День из жизни» (англ.) .
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.) .
«Я тебя заколдовал» (англ.) .
Здесь : «Не исчезнет» (англ.) .
«Лунная река» (англ.) .
«Дневной турист» (англ.) .
«Воскресное утро» (англ.) .
«Даже в плохие времена хорошо» (англ.) .
«Я был создан, чтобы ее любить» (англ.) .
«Все потеряно» (англ.) .
«Сладостное безделье» (искаж. ит.) , употреблено в смысле: «даровое лакомство, бесплатное угощение».
«Давай притворимся» (англ.) .
Еще капелька (искаж. фр.) .
«Белый кролик» (англ.) .
«Черничный холм» (англ.) .
«Не говори (Положи голову мне на плечо)» (англ.) .
Почтальон (фр.) .
«Отражения» (англ.) .
«Дыра в моем ботинке» (англ.) .
«Цветы под дождем» (англ.) .
«Двинули в Сан-Франциско» (англ.) .
«Мы вас любим» (англ.) .
«Лето пришло» (среднеангл.) .
«Офранцуженное» английское frolic , т. е. «порезвиться».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу