Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.) .
Нет, благодарю вас ( фр .).
Желание, влечение ( фр .).
Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.
Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.) .
Блошиный рынок, барахолка (фр.) .
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.
Шоколадные пирожные, торты (фр.) .
Братья Гримм (фр.) .
Одну минутку! (фр.)
В крайнем случае, на худой конец (фр.).
Совсем немного сахару (фр.).
Ладно (фр.).
Черт побери! (фр.)
Моя дорогая Стефани ( фр .).
Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.
Парижский университет.
С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.
Дядюшка (фр.).
Здесь: могут быть варианты… (фр.)
С оливковым маслом и бананами (фр.).
Мятежник (фр.) .
Парижанка (фр.) .
Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).
Личная, интимная жизнь (фр.).
Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.) .
Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».
Кувшин для шоколада, какао (фр.) .
Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).
Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).
Ты понимаешь… (фр.)
Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.
Боб; пирог с сюрпризом (фр.) .
Карьерист, выскочка (фр.) .
Милочка моя (фр.) .
Кондитерские изделия (фр.) .
Колдунья, чародейка, знахарка (фр.) .
Ягодицы (фр.) .
Боудикка, вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая в 61 году антиримское восстание в Британии.
Великие боги индуистской мифологии, Ка́ли – олицетворение созидательных и разрушительных сил; почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном устрашающем образе.
Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).
Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото ( фр .) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.
Я уверяю вас (фр.) .
Здесь: чертовка (фр.) .
Фигурные торты (фр.) .
Черт-черт-черт! ( фр .)
Вот мерзавец! (фр.)
Вот проклятое дерьмо! (фр.)
Ах да, ладно, у тебя пока не такое уж дерьмовое положение ( фр .).
Король кондитеров! (фр.)
…таким романтичным (фр.) .
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.) .
Да, да согласна… Восхитительно (фр.) .
Здесь : не получишь желаемого, останешься с носом ( фр .).
Посмотри же! (фр.)
Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу