Oh, Mum! Oh, Mum...Do you think if I humanly could, I wouldn't? | Ох, мама, мама... Неужели ты думаешь, будь это в человеческих силах, я бы не поменялась? |
New lamps for old, my life for his! It isn't fair, that Dane was the one to die.... She's right. | Моя жизнь взамен его жизни, новые лампы взамен старых, вернуть бы волшебный свет... Как несправедливо, что умер Дэн, а не я... Она права. |
My going back to Drogheda can't alter the fact that he never can. | Если я и вернусь в Дрохеду, этим Дэна не вернешь. |
Though he lies there forever, he never can. A light has gone out, and I can't rekindle it. | Свет угас, и мне его не зажечь снова. |
But I see what she means. | Но я понимаю, что она хочет сказать. |
My light still burns in her. | Мой свет еще горит в ней. |
Only not on Drogheda. | Но возвращаться в Дрохеду не надо. |
Fritz answered the door, not clad in his smart navy chauffeur's uniform, clad in his smart butler's morning suit instead. | Дверь ей открыл Фриц, на сей раз не в щегольской темно-синей форме шофера, а в щегольской утренней форме дворецкого. |
But as he smiled, bowed stiffly and clicked his heels in good old-fashioned German manner, a thought occurred to Justine; did he do double duty in Bonn, too? | Улыбнулся, церемонно поклонился, старомодно, на истинно немецкий манер щелкнув каблуками, и Джастина вдруг подумала - может быть, он и в Бонне исполняет двойные обязанности. |
"Are you simply Herr Hartheim's humble servant, Fritz, or are you really his watchdog?" she asked, handing him her coat. | - Скажите, Фриц, вы всего лишь скромный слуга герра Хартгейма или его страж и телохранитель? -спросила она, отдавая ему пальто. |
Fritz remained impassive. "Herr Hartheim is in his study, Miss O'Neill." | - Герр Хартгейм у себя в кабинете, мисс О'Нил, -был бесстрастный ответ. |
He was sitting looking at the fire, leaning a little forward, Natasha curled sleeping on the hearth. | Лион сидел, чуть наклонясь вперед, и смотрел в огонь, Наташа спала, свернувшись на ковре перед камином. |
When the door opened he looked up, but didn't speak, didn't seem glad to see her. | Когда отворилась дверь, он поднял глаза, но ничего не сказал и, видно, ничуть не обрадовался. |
So Justine crossed the room, knelt, and laid her forehead on his lap. | Джастина пересекла комнату, опустилась на колени и уткнулась лбом в колени Лиона. |
"Rain, I'm so sorry for all the years, and I can't atone," she whispered. | - Ливень, я так виновата, - прошептала она. - Мне нет прощенья за все эти годы. |
He didn't rise to his feet, draw her up with him; he knelt beside her on the floor. | Он не встал на ноги и не поднял ее, но опустился рядом с нею на колени. |
"A miracle," he said. | - Это чудо, - сказал он. |
She smiled at him. | Джастина улыбнулась ему. |
"You never did stop loving me, did you?" | - Ты ведь не разлюбил меня, правда? |
"No, Herzchen, never." | - Конечно, нет, herzchen. |
"I must have hurt you very much." | - Наверно, я ужасно тебя мучила. |
"Not in the way you think. | - Не в том смысле, как ты думаешь. |
I knew you loved me, and I could wait. | Я знал, что ты меня любишь, и я ждал. |
I've always believed a patient man must win in the end." | Я всегда верил, что терпеливый в конце концов непременно побеждает. |
"So you decided to let me work it out for myself. | - И решил дать мне самой во всем разобраться. |
You weren't a bit worried when I announced I was going home to Drogheda, were you?" | И ни капельки не испугался, когда я сказала, что уезжаю домой в Дрохеду, правда? |
"Oh, yes. | - Еще как испугался! |
Had it been another man I would not have been perturbed, but Drogheda? | Появись на горизонте другой мужчина, это бы меня мало беспокоило. |
A formidable opponent. | Но Дрохеда - грозный соперник. |
Yes, I worried." | Нет, я очень испугался. |
"You knew I was going before I told you, didn't you?" | - Ты знал, что я уеду, еще раньше, чем я тебе сказала, правда? |
"Clyde let the cat out of the bag. | - Клайд проболтался. |
He rang Bonn to ask me if there was any way I could stop you, so I told him to play along with you for a week or two at any rate, and I'd see what I could do. | Позвонил мне в Бонн, спрашивал, не могу ли я как-нибудь тебя удержать, и я сказал, пускай поддакивает тебе хотя бы неделю-другую, а я попробую что-нибудь сделать. |
Not for his sake, Herzchen. | Не ради него, herzchen. |
For my own. | Ради себя. |
I'm no altruist." | Я не столь бескорыстен. |
"That's what Mum said. | - Вот и мама так говорит. |
But this house! | А этот дом! |
Did you have it a month ago?" | Ты его завел уже месяц назад? |
"No, nor is it mine. | - Нет, и он вообще не мой. |
However, since we will need a London house if you're to continue with your career, I'd better see what I can do to acquire it. | Но ведь ты будешь и дальше работать в театре, так что дом в Лондоне нам нужен, и я узнаю, нельзя ли купить этот. |
That is, provided you like it. | Конечно, если он тебе по душе. |
I'll even let you have the redecorating of it, if you promise faithfully not to deck it out in pink and orange." | Я даже предоставлю тебе отделать его заново, только дай слово - не в розовых и оранжевых тонах! |
"I've never realized quite how devious you are. | - Какой же ты хитрец! |
Why didn't you just say you still loved me? | Почему было просто не сказать, что ты меня все еще любишь? |
I wanted you to!" | Мне так этого хотелось! |
"No. | - Нет. |
The evidence was there for you to see it for yourself, and you had to see if for yourself." | Все было ясно, как день, ты могла увидеть сама -и должна была увидеть сама. |
"I'm afraid I'm chronically blind. | - Боюсь, я безнадежно слепа. |