• Пожаловаться

Колин Макколоу: Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Колин Макколоу: Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современные любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Колин Макколоу: другие книги автора


Кто написал Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, Mum! Oh, Mum...Do you think if I humanly could, I wouldn't?Ох, мама, мама... Неужели ты думаешь, будь это в человеческих силах, я бы не поменялась?
New lamps for old, my life for his! It isn't fair, that Dane was the one to die.... She's right.Моя жизнь взамен его жизни, новые лампы взамен старых, вернуть бы волшебный свет... Как несправедливо, что умер Дэн, а не я... Она права.
My going back to Drogheda can't alter the fact that he never can.Если я и вернусь в Дрохеду, этим Дэна не вернешь.
Though he lies there forever, he never can. A light has gone out, and I can't rekindle it.Свет угас, и мне его не зажечь снова.
But I see what she means.Но я понимаю, что она хочет сказать.
My light still burns in her.Мой свет еще горит в ней.
Only not on Drogheda.Но возвращаться в Дрохеду не надо.
Fritz answered the door, not clad in his smart navy chauffeur's uniform, clad in his smart butler's morning suit instead.Дверь ей открыл Фриц, на сей раз не в щегольской темно-синей форме шофера, а в щегольской утренней форме дворецкого.
But as he smiled, bowed stiffly and clicked his heels in good old-fashioned German manner, a thought occurred to Justine; did he do double duty in Bonn, too?Улыбнулся, церемонно поклонился, старомодно, на истинно немецкий манер щелкнув каблуками, и Джастина вдруг подумала - может быть, он и в Бонне исполняет двойные обязанности.
"Are you simply Herr Hartheim's humble servant, Fritz, or are you really his watchdog?" she asked, handing him her coat.- Скажите, Фриц, вы всего лишь скромный слуга герра Хартгейма или его страж и телохранитель? -спросила она, отдавая ему пальто.
Fritz remained impassive. "Herr Hartheim is in his study, Miss O'Neill."- Герр Хартгейм у себя в кабинете, мисс О'Нил, -был бесстрастный ответ.
He was sitting looking at the fire, leaning a little forward, Natasha curled sleeping on the hearth.Лион сидел, чуть наклонясь вперед, и смотрел в огонь, Наташа спала, свернувшись на ковре перед камином.
When the door opened he looked up, but didn't speak, didn't seem glad to see her.Когда отворилась дверь, он поднял глаза, но ничего не сказал и, видно, ничуть не обрадовался.
So Justine crossed the room, knelt, and laid her forehead on his lap.Джастина пересекла комнату, опустилась на колени и уткнулась лбом в колени Лиона.
"Rain, I'm so sorry for all the years, and I can't atone," she whispered.- Ливень, я так виновата, - прошептала она. - Мне нет прощенья за все эти годы.
He didn't rise to his feet, draw her up with him; he knelt beside her on the floor.Он не встал на ноги и не поднял ее, но опустился рядом с нею на колени.
"A miracle," he said.- Это чудо, - сказал он.
She smiled at him.Джастина улыбнулась ему.
"You never did stop loving me, did you?"- Ты ведь не разлюбил меня, правда?
"No, Herzchen, never."- Конечно, нет, herzchen.
"I must have hurt you very much."- Наверно, я ужасно тебя мучила.
"Not in the way you think.- Не в том смысле, как ты думаешь.
I knew you loved me, and I could wait.Я знал, что ты меня любишь, и я ждал.
I've always believed a patient man must win in the end."Я всегда верил, что терпеливый в конце концов непременно побеждает.
"So you decided to let me work it out for myself.- И решил дать мне самой во всем разобраться.
You weren't a bit worried when I announced I was going home to Drogheda, were you?"И ни капельки не испугался, когда я сказала, что уезжаю домой в Дрохеду, правда?
"Oh, yes.- Еще как испугался!
Had it been another man I would not have been perturbed, but Drogheda?Появись на горизонте другой мужчина, это бы меня мало беспокоило.
A formidable opponent.Но Дрохеда - грозный соперник.
Yes, I worried."Нет, я очень испугался.
"You knew I was going before I told you, didn't you?"- Ты знал, что я уеду, еще раньше, чем я тебе сказала, правда?
"Clyde let the cat out of the bag.- Клайд проболтался.
He rang Bonn to ask me if there was any way I could stop you, so I told him to play along with you for a week or two at any rate, and I'd see what I could do.Позвонил мне в Бонн, спрашивал, не могу ли я как-нибудь тебя удержать, и я сказал, пускай поддакивает тебе хотя бы неделю-другую, а я попробую что-нибудь сделать.
Not for his sake, Herzchen.Не ради него, herzchen.
For my own.Ради себя.
I'm no altruist."Я не столь бескорыстен.
"That's what Mum said.- Вот и мама так говорит.
But this house!А этот дом!
Did you have it a month ago?"Ты его завел уже месяц назад?
"No, nor is it mine.- Нет, и он вообще не мой.
However, since we will need a London house if you're to continue with your career, I'd better see what I can do to acquire it.Но ведь ты будешь и дальше работать в театре, так что дом в Лондоне нам нужен, и я узнаю, нельзя ли купить этот.
That is, provided you like it.Конечно, если он тебе по душе.
I'll even let you have the redecorating of it, if you promise faithfully not to deck it out in pink and orange."Я даже предоставлю тебе отделать его заново, только дай слово - не в розовых и оранжевых тонах!
"I've never realized quite how devious you are.- Какой же ты хитрец!
Why didn't you just say you still loved me?Почему было просто не сказать, что ты меня все еще любишь?
I wanted you to!"Мне так этого хотелось!
"No.- Нет.
The evidence was there for you to see it for yourself, and you had to see if for yourself."Все было ясно, как день, ты могла увидеть сама -и должна была увидеть сама.
"I'm afraid I'm chronically blind.- Боюсь, я безнадежно слепа.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.