• Пожаловаться

Колин Макколоу: Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Колин Макколоу: Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современные любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Колин Макколоу: другие книги автора


Кто написал Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They'd have to have been a part of it."Для этого надо было разделить ее судьбу.
"Yes," said Meggie, who hadn't stopped knitting. "They'd have to have been a part of it."- Да, - сказала Мэгги (она ни на минуту не переставала вязать), - для этого надо было разделить ее судьбу.
Saying goodbye to Rain in a letter, devastated by grief and shock, had been easy; in fact enjoyable in a cruel way, for she had lashed back then-I'm in agony, so ought you to be.В дни, когда Джастина была вне себя от потрясения и горя, прощальное письмо к Лиону далось ей без особого труда и даже доставило какое-то жестокое удовольствие, ведь она тогда наносила ответный удар: я мучаюсь, так мучайся же и ты.
But this time Rain hadn't put himself in a position where a Dear John letter was possible.Но на сей раз Лион поставил себя не в такое положение, чтобы можно было письменно дать ему отставку.
It had to be dinner at their favorite restaurant.Итак, не миновать ужина в их излюбленном ресторане.
He hadn't suggested his Park Lane house, which disappointed but didn't surprise her.Он не пригласил ее к себе в дом на Парк-лейн, это ее огорчило, но не удивило.
No doubt he intended saying even his final goodbyes under the benign gaze of Fritz.Ну, разумеется, он даже прощаться намерен под благосклонным надзором верного Фрица.
Certainly he wasn't taking any chances.Уж конечно, он не намерен рисковать.
For once in her life she took care that her appearance should please him; the imp which usually prodded her into orange frills seemed to have retired cursing.Впервые за все годы она постаралась одеться по его вкусу; видно, бесенку, что неизменно подстрекал ее щеголять в оранжевых оборках, пришлось, отругиваясь, убраться восвояси.
Since Rain liked unadorned styles, she put on a floor-length silk jersey dress of dull burgundy red, high to the neck, long tight sleeves.Лион предпочитал строгий стиль, а потому Джастина надела длинное, до полу, платье шелкового трикотажа - темно-красное, матовое, с закрытым воротом и длинными узкими рукавами.
She added a big flat collar of tortuous gold studded with garnets and pearls, and matching bracelets on each wrist.К нему - широкое колье из витой золотой нити с гранатами и жемчужинами и такие же браслеты.
What horrible, horrible hair.Но что за несносные волосы!
It was never disciplined enough to suit him.Никакого сладу с ними, и никак не угодишь Лиону.
More makeup than normal, to conceal the evidence of her depression.Подкраситься больше обычного, чтоб не так заметно было, какое у нее расстроенное лицо.
There.Вот так.
She would do if he didn't look too closely.Сойдет, лишь бы он не стал слишком присматриваться.
He didn't seem to; at least he didn't comment upon weariness or possible illness, even made no reference to the exigencies of packing.Он как будто и не присматривался, во всяком случае не спросил - устала она или, может быть, ей нездоровится, даже ни слова не сказал о том, какое нудное занятие укладывать чемоданы.
Which wasn't a bit like him.Совсем на него не похоже.
And after a while she began to experience a sensation that the world must be ending, so different was he from his usual self.Он был уж до того на себя не похож, что Джастине стало казаться - наступает конец света.
He wouldn't help her make the dinner a success, the sort of affair they could refer to in letters with reminiscent pleasure and amusement.Она старалась, чтобы ужин проходил славно и весело, пускай потом в письмах будет о чем вспоминать, но Лион и не думал ей помочь.
If she could only have persuaded herself that he was simply upset at her going, it might have been all right.Если б можно было внушить себе, что просто он огорчен ее отъездом, тогда бы еще ничего.
But she couldn't.Но и это ей не удавалось.
His mood just wasn't that sort.Явно не то у него настроение.
Rather, he was so distant she felt as if she were sitting with a paper effigy, one-dimensional and anxious to be off floating in the breeze, far from her ken.Какой-то он отсутствующий, будто сидишь с плоскостным изображением, вырезанным из бумаги, и оно только и ждет, чтоб подул ветерок и унес его куда-нибудь от нее подальше.
As if he had said goodbye to her already, and this meeting was a superfluity.Точно Лион с ней уже простился и эта встреча совершенно лишняя.
"Have you had a letter from your mother yet?" he asked politely.- Ты получила ответ от матери? - вежливо осведомился он.
"No, but I don't honestly expect one.- Нет, да, по совести говоря, и не жду.
She's probably bereft of words."Она, верно, от радости все слова растеряла.
"Would you like Fritz to take you to the airport tomorrow?"- Хочешь, Фриц завтра отвезет тебя в аэропорт?
"Thanks, I can catch a cab," she answered ungraciously.- Нет, спасибо, могу доехать и на такси, -нелюбезно ответила Джастина.
"I wouldn't want you to be deprived of his services."- Не хочу тебя лишать его услуг.
"I have meetings all day, so I assure you it won't inconvenience me in the slightest."- У меня завтра весь день разные заседания, так что, уверяю тебя, Фриц мне не понадобится.
"I said I'd take a cab!"- Я же сказала, возьму такси!
He raised his eyebrows.Лион поднял брови.
"There's no need to shout, Justine.- Незачем повышать голос, Джастина.
Whatever you want is all right with me."Поступай как хочешь, я спорить не стану.
He wasn't calling her Herzchen any more; of late she had noticed its frequency declining, and tonight he had not used the old endearment once.Он больше не называл ее herzchen; в последнее время она все реже слышала это давно привычное ласковое слово, а сегодня Лион не произнес его ни разу.
Oh, what a dismal, depressing dinner this was!До чего унылый, гнетущий получился вечер!
Let it be over soon!Хоть бы он скорей кончился!
She found she was looking at his hands and trying to remember what they felt like, but she couldn't.Джастина поймала себя на том, что смотрит на руки Лиона и пытается вспомнить их прикосновение - и не может.
Why wasn't life neat and well organized, why did things like Dane have to happen?Зачем жизнь так запутана и так скверно устроена, зачем это нужно, чтобы случалось вот такое, как с Дэном?!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.