They'd have to have been a part of it." | Для этого надо было разделить ее судьбу. |
"Yes," said Meggie, who hadn't stopped knitting. "They'd have to have been a part of it." | - Да, - сказала Мэгги (она ни на минуту не переставала вязать), - для этого надо было разделить ее судьбу. |
Saying goodbye to Rain in a letter, devastated by grief and shock, had been easy; in fact enjoyable in a cruel way, for she had lashed back then-I'm in agony, so ought you to be. | В дни, когда Джастина была вне себя от потрясения и горя, прощальное письмо к Лиону далось ей без особого труда и даже доставило какое-то жестокое удовольствие, ведь она тогда наносила ответный удар: я мучаюсь, так мучайся же и ты. |
But this time Rain hadn't put himself in a position where a Dear John letter was possible. | Но на сей раз Лион поставил себя не в такое положение, чтобы можно было письменно дать ему отставку. |
It had to be dinner at their favorite restaurant. | Итак, не миновать ужина в их излюбленном ресторане. |
He hadn't suggested his Park Lane house, which disappointed but didn't surprise her. | Он не пригласил ее к себе в дом на Парк-лейн, это ее огорчило, но не удивило. |
No doubt he intended saying even his final goodbyes under the benign gaze of Fritz. | Ну, разумеется, он даже прощаться намерен под благосклонным надзором верного Фрица. |
Certainly he wasn't taking any chances. | Уж конечно, он не намерен рисковать. |
For once in her life she took care that her appearance should please him; the imp which usually prodded her into orange frills seemed to have retired cursing. | Впервые за все годы она постаралась одеться по его вкусу; видно, бесенку, что неизменно подстрекал ее щеголять в оранжевых оборках, пришлось, отругиваясь, убраться восвояси. |
Since Rain liked unadorned styles, she put on a floor-length silk jersey dress of dull burgundy red, high to the neck, long tight sleeves. | Лион предпочитал строгий стиль, а потому Джастина надела длинное, до полу, платье шелкового трикотажа - темно-красное, матовое, с закрытым воротом и длинными узкими рукавами. |
She added a big flat collar of tortuous gold studded with garnets and pearls, and matching bracelets on each wrist. | К нему - широкое колье из витой золотой нити с гранатами и жемчужинами и такие же браслеты. |
What horrible, horrible hair. | Но что за несносные волосы! |
It was never disciplined enough to suit him. | Никакого сладу с ними, и никак не угодишь Лиону. |
More makeup than normal, to conceal the evidence of her depression. | Подкраситься больше обычного, чтоб не так заметно было, какое у нее расстроенное лицо. |
There. | Вот так. |
She would do if he didn't look too closely. | Сойдет, лишь бы он не стал слишком присматриваться. |
He didn't seem to; at least he didn't comment upon weariness or possible illness, even made no reference to the exigencies of packing. | Он как будто и не присматривался, во всяком случае не спросил - устала она или, может быть, ей нездоровится, даже ни слова не сказал о том, какое нудное занятие укладывать чемоданы. |
Which wasn't a bit like him. | Совсем на него не похоже. |
And after a while she began to experience a sensation that the world must be ending, so different was he from his usual self. | Он был уж до того на себя не похож, что Джастине стало казаться - наступает конец света. |
He wouldn't help her make the dinner a success, the sort of affair they could refer to in letters with reminiscent pleasure and amusement. | Она старалась, чтобы ужин проходил славно и весело, пускай потом в письмах будет о чем вспоминать, но Лион и не думал ей помочь. |
If she could only have persuaded herself that he was simply upset at her going, it might have been all right. | Если б можно было внушить себе, что просто он огорчен ее отъездом, тогда бы еще ничего. |
But she couldn't. | Но и это ей не удавалось. |
His mood just wasn't that sort. | Явно не то у него настроение. |
Rather, he was so distant she felt as if she were sitting with a paper effigy, one-dimensional and anxious to be off floating in the breeze, far from her ken. | Какой-то он отсутствующий, будто сидишь с плоскостным изображением, вырезанным из бумаги, и оно только и ждет, чтоб подул ветерок и унес его куда-нибудь от нее подальше. |
As if he had said goodbye to her already, and this meeting was a superfluity. | Точно Лион с ней уже простился и эта встреча совершенно лишняя. |
"Have you had a letter from your mother yet?" he asked politely. | - Ты получила ответ от матери? - вежливо осведомился он. |
"No, but I don't honestly expect one. | - Нет, да, по совести говоря, и не жду. |
She's probably bereft of words." | Она, верно, от радости все слова растеряла. |
"Would you like Fritz to take you to the airport tomorrow?" | - Хочешь, Фриц завтра отвезет тебя в аэропорт? |
"Thanks, I can catch a cab," she answered ungraciously. | - Нет, спасибо, могу доехать и на такси, -нелюбезно ответила Джастина. |
"I wouldn't want you to be deprived of his services." | - Не хочу тебя лишать его услуг. |
"I have meetings all day, so I assure you it won't inconvenience me in the slightest." | - У меня завтра весь день разные заседания, так что, уверяю тебя, Фриц мне не понадобится. |
"I said I'd take a cab!" | - Я же сказала, возьму такси! |
He raised his eyebrows. | Лион поднял брови. |
"There's no need to shout, Justine. | - Незачем повышать голос, Джастина. |
Whatever you want is all right with me." | Поступай как хочешь, я спорить не стану. |
He wasn't calling her Herzchen any more; of late she had noticed its frequency declining, and tonight he had not used the old endearment once. | Он больше не называл ее herzchen; в последнее время она все реже слышала это давно привычное ласковое слово, а сегодня Лион не произнес его ни разу. |
Oh, what a dismal, depressing dinner this was! | До чего унылый, гнетущий получился вечер! |
Let it be over soon! | Хоть бы он скорей кончился! |
She found she was looking at his hands and trying to remember what they felt like, but she couldn't. | Джастина поймала себя на том, что смотрит на руки Лиона и пытается вспомнить их прикосновение - и не может. |
Why wasn't life neat and well organized, why did things like Dane have to happen? | Зачем жизнь так запутана и так скверно устроена, зачем это нужно, чтобы случалось вот такое, как с Дэном?! |