"Yes, I could. | - Да. |
But it wouldn't have been worth it, Mum. | Только овчинка выделки не стоила, мама. |
Would it?" She tapped Justine's letter with the knob of one ancient knitting needle, the slightest trace of doubt in her tone. | Правда? - сказала Мэгги с едва уловимой ноткой сомнения в голосе, постукивая головкой старинной вязальной спицы по письму Джастины. |
"I've dithered long enough. | - Довольно я трепыхалась в нерешительности. |
Sitting here ever since Rainer came, hoping I wouldn't need to do anything at all, hoping the decision wouldn't rest with me. | С тех самых пор, как приезжал Лион, все тянула, надеялась, - может, и не придется ничего делать, может, все решится без меня. |
Yet he was right. | Но он был прав. |
In the end, it's been for me to do." | В конце концов это легло на меня. |
"Well, you might concede I did a bit too," Fee protested, injured. | - Ну, согласись, без меня тоже не обошлось, -возразила уязвленная Фиа. |
"That is, once you surrendered enough of your pride to tell me all about it." | - Конечно, после того, как ты немножко обуздала свою гордость и рассказала мне, что происходит. |
"Yes, you helped," said Meggie gently. | - Да, ты мне помогла, - мягко сказала Мэгги. |
The old clock ticked; both pairs of hands continued to flash about the tortoise-shell stems of their needles. | Тикали старинные часы; все так же проворно мелькали в двух парах рук черепаховые вязальные спицы. |
"Tell me something, Mum," said Meggie suddenly. "Why did you break over Dane when you didn't over Daddy or Frank or Stu?" | - Скажи, мама, - спросила вдруг Мэгги, - почему тебя сломила именно смерть Дэна? Ни из-за Фрэнка, ни из-за папы и Стюарта так не было. |
"Break?" | - Сломила? |
Fee's hands paused, laid down the needles: she could still knit as well as in the days when she could see perfectly. | - Фиа опустила спицы; вязала она и теперь не хуже, чем во времена, когда видела превосходно. |
"How do you mean, break?" | - О чем ты говоришь? |
"As though it killed you." | - Ну, это ведь тебя совсем убило. |
"They all killed me, Meggie. But I was younger for the first three, so I had the energy to conceal it better. | - Меня и тогда каждый раз убивало, Мэгги, Но я была моложе, и у меня хватало сил лучше это скрывать. |
More reason, too. | И разум был потверже. |
Just like you now. | Вот как у тебя теперь. |
But Ralph knew how I felt when Daddy and Stu died. | Но Ральф знал, что со мной сделалось, когда погибли папа и Стюарт. |
You were too young to have seen it." | Ты была еще девчонкой и не понимала. |
She smiled. | - Она чуть улыбнулась. |
"I adored Ralph, you know. | - Знаешь, Ральфом я восхищалась. |
He was...someone special. | Он был такой... необыкновенный. |
Awfully like Dane." | Совсем как Дэн. |
"Yes, he was. | - Да, правда. |
I never realized you'd seen that, Mum-I mean their natures. | А я не знала, что ты это понимаешь, мама... то есть какие они оба по природе своей. |
Funny. | Чудно. |
You're a Darkest Africa to me. | Ты для меня загадка, мама, темный лес. |
There are so many things about you I don't know." | Столько в тебе всякого, чего я не знаю. |
"I should hope so!" said Fee with a snort of laughter. | - Надо надеяться! - усмехнулась Фиа. |
Her hands remained quiet. | Руки ее все еще праздно лежали на коленях. |
"Getting back to the original subject-if you can do this now for Justine, Meggie, I'd say you've gained more from your troubles than I did from mine. | - Так вот, вернемся к главному - если ты сумеешь сейчас помочь Джастине, значит, твои беды тебя научили большему, чем мои - меня. |
I wasn't willing to do as Ralph asked and look out for you. | Я не позаботилась о тебе, как советовал Ральф. |
I wanted my memories...nothing but my memories. Whereas you've no choice. | Ни о чем не хотела думать, только вспоминать... А ведь у тебя и выбора все равно нет. |
Memories are all you've got." | Только воспоминания и остаются. |
"Well, they're a comfort, once the pain dies down. | - Что ж, когда боль немного притупится, и воспоминания утешают. |
Don't you think so? | Разве не так? |
I had twenty-six whole years of Dane, and I've learned to tell myself that what happened must be for the best, that he must have been spared some awful ordeal he might not have been strong enough to endure. | Двадцать шесть лет у меня был Дэн, и я приучила себя к мысли, что, наверно, все к лучшему, наверно, он избежал какого-нибудь совсем уже страшного испытания, такого, что и не вынес бы, сломился. |
Like Frank, perhaps, only not the same. | Как Фрэнк, только от чего-то другого. |
There are worse things than dying, we both know that." | Есть немало такого, что хуже смерти, мы с тобой обе это знаем. |
"Aren't you bitter at all?" asked Fee. | - И ты совсем не ожесточилась? - спросила Фиа. |
"Oh, at first I was, but for their sakes I've taught myself not to be." | - Сначала - да, а потом ради них я себя переломила. |
Fee resumed her knitting. | Фиа опять принялась за вязанье. |
"So when we go, there will be no one," she said softly. | - Значит, после нас никого не останется, - тихо сказала она. |
"Drogheda will be no more. | - И не будет больше Дрохеды. |
Oh, they'll give it a line in the history books, and some earnest young man will come to Gilly to interview anyone he can find who remembers, for the book he's going to write about Drogheda. | Ну, напишут про нее несколько строчек в книгах по истории, и приедет в Джилли какой-нибудь серьезный молодой человек, станет разыскивать и расспрашивать всех, кто еще что-то помнит, и напишет о Дрохеде книжку. |
Last of the mighty New South Wales stations. | Последнее из громадных землевладений Нового Южного Уэльса. |
But none of his readers will ever know what it was really like, because they couldn't. | Но читатели никогда не поймут, что это было на самом деле, просто не смогут понять. |