Such ordinary people, too. | Самые заурядные люди. |
That made it worse. | Тем хуже. |
"I wouldn't have minded so much if even one of them had displayed symptoms of the Chosen Few," she said to him after they had gone, glad of the chance to be alone with him and wondering how quickly he was going to send her home. | - Это бы еще ничего, будь хоть в одном из них какая-то искра, что-то от значительной личности,- сказала Джастина Лиону, когда все разошлись; она рада была случаю побыть с ним вдвоем и только спрашивала себя, скоро ли он отправит ее восвояси. |
"You know, like Napoleon or Churchill. | - Знаешь, как в Наполеоне или Черчилле. |
There's a lot to be said for being convinced one is a man of destiny, if one is a statesman. | Если уж человек стал государственным деятелем, наверно, не вредно считать себя избранником судьбы. |
Do you regard yourself as a man of destiny?" | А ты веришь, что ты - избранник судьбы? |
He winced. | Лион поморщился. |
"You might choose your questions better when you're quizzing a German, Justine. | - Хорошо бы немного обдуманней выбирать слова, когда задаешь вопросы немцу, Джастина. |
No, I don't, and it isn't good for politicians to deem themselves men of destiny. | Нет, я не считаю себя избранником судьбы, и это очень плохо, когда политик такое о себе возомнит. |
It might work for a very few, though I doubt it, but the vast bulk of such men cause themselves and their countries endless trouble." | Может быть, в редчайших случаях оно и верно, хотя я сильно в этом сомневаюсь, но в основном большинстве такие люди навлекают и на себя, и на свою страну неисчислимые бедствия. |
She had no desire to argue the point. | Джастине вовсе не хотелось с этим спорить. |
It had served its purpose in getting a certain line of conversation started; she could change the subject without looking too obvious. | Важно было как-то завязать разговор, а перевести его не слишком резко на другое уже проще. |
"The wives were a pretty mixed bunch, weren't they?" she asked artlessly. | - А их жены довольно разношерстная компания, правда? - заметила она простодушно. |
"Most of them were far less presentable than I was, even if you don't approve of hot pink. | - Почти все выглядели еще менее пристойно, чем я, хоть ты и не одобряешь ярко-розовые платья. |
Mrs. Whatsit wasn't too bad, and Mrs. Hoojar simply disappeared into the matching wallpaper, but Mrs. Gumfoozler was abominable. | Миссис Как-бишь-ее еще туда-сюда, а миссис Как-тебя - ничтожество, не отличить от обоев, но миссис Динозавриха просто мерзость. |
How does her husband manage to put up with her? | Непостижимо, как муж ее выносит? |
Oh, men are such fools about choosing their wives!" | Нет, мужчины ужасно бездарно выбирают себе жен! |
"Justine! | - Джастина!! |
When will you learn to remember names? | Когда ты научишься запоминать фамилии? |
It's as well you turned me down, a fine politician's wife you would have made. | Еще спасибо, что ты мне отказала, хороша бы вышла из тебя жена для политика. |
I heard you er-umming when you couldn't remember who they were. | Я ведь слышал, как ты бормотала и мычала и не могла сообразить, кого как зовут. |
Many men with abominable wives have succeeded very well, and just as many with quite perfect wives haven't succeeded at all. | Кстати, очень многие мужья мерзких жен недурно преуспевают, а очень многие мужья прекраснейших жен отнюдь не преуспели. |
In the long run it doesn't matter, because it's the caliber of the man which is put to the test. | В конечном счете это неважно, все решают качества самого человека. |
There are few men who marry for reasons purely politic." | Очень мало кто из них женится по чисто политическим соображениям. |
That old ability to put her in her place could still shock; she made him a mock salaam to hide her face, then sat down on the rug. | По-прежнему он умеет поставить ее на место, и это все так же обидно; чтобы Лион не увидел ее лица, она, словно бы шутя, низко, на восточный лад поклонилась ему, потом уселась на ковре. |
"Oh, do get up, Justine!" | - Не сиди на полу, Джастина! |
Instead she defiantly curled her feet under her and leaned against the wall to one side of the fireplace, stroking Natasha. | Но она не встала, а вызывающе поджала ноги и прислонилась к стене возле камина, поглаживая кошку Наташу. |
She had discovered on her arrival that after Cardinal Vittorio's death Rain had taken his cat; he seemed very fond of it, though it was old and rather crotchety. | Оказывается, после смерти кардинала Витторио Лион взял к себе его любимицу и, видно, очень к ней привязан, хотя она уже старая и довольно капризная. |
"Did I tell you I was going home to Drogheda for good?" she asked suddenly. | - Говорила я тебе, что уезжаю насовсем в Дрохеду? - спросила вдруг Джастина. |
He was taking a cigarette out of his case; the big hands didn't falter or tremble, but proceeded smoothly with their task. | Лион как раз открывал портсигар; крупные руки его не дрогнули, не приостановились, он спокойно достал сигарету. |
"You know very well you didn't tell me," he said. | - Ты прекрасно знаешь, что не говорила, - сказал он. |
"Then I'm telling you now." | - Значит, теперь говорю. |
"When did you come to this decision?" | - Давно ты это решила? |
"Five days ago. | - Пять дней назад. |
I'm leaving at the end of this week, I hope. | Надеюсь уехать в конце этой недели. |
It can't come soon enough." | Чем скорей, тем лучше. |
"I see." | - Понятно. |
"Is that all you've got to say about it?" | - Это все, что ты можешь мне сказать? |
"What else is there to say, except that I wish you happiness in whatever you do?" He spoke with such complete composure she winced. | - Что ж тут еще говорить? Ну, разумеется, я желаю тебе счастья и удачи, как бы ты ни поступала, - произнес он уж до того невозмутимо, что Джастина поморщилась. |
"Why, thank you!" she said airily. | - Ладно, и на том спасибо, - беспечно отозвалась она. |
"Aren't you glad I won't be in your hair much longer?" | - А разве ты не рад, что я больше не буду въедаться тебе в печенки? |
"You're not in my hair, Justine," he answered. | - Ты вовсе не въедаешься мне в печенки, - был ответ. |