Я чуть сморщила нос и попросила Коврова быть с ней снисходительным. Они оба с Джеком возмутились и слушать меня не стали. Хоть не сказали: «Молчи, женщина!» Но мне всё равно было жаль…
* * *
Самолёт из Симферополя в Ростов домчал нас быстро — проворнее, чем такси из Ялты. Родной город встретил вернувшимся теплом и ясным небом над чуть пожелтевшими кронами. Ковров сразу распрощался с нами. Верный Касим ждал нас за рулём чёрного Порше у выхода из аэровокзала. Улыбнулся мне приветливо и помахал из-за стекла.
— Я домой? — сказала я Джеку у машины, хотя расставаться не хотелось. — Маму надо проверить. И кошку. И крышу. И сестру.
— Не нравится мне твоя сисбра, — сказал Джек.
Я засмеялась.
— Она меня защищает.
— Всё равно не нравится, — буркнул он. — И скажи ей, если английский не выучит за полгода и не будет посещать психотерапевта, хрена с два я буду ей помогать, поняла?!
Я обомлела.
— Помогать? А ты собирался?
— Нет, ну а что — ты будешь нашего ребёнка нянчить или своих родственников?!
Я сглотнула, коснулась его руки. У меня даже мурашки по коже побежали.
— Спасибо…
— Не за что пока, — ответил Джек по-деловому. — Завтра разбирайся с делами дома, послезавтра будут вопросы на работе. А потом начнёшь готовить документы на визу в США. Мы не так долго тут пробудем. Я всё решил: рожать будешь в Нью-Йорке. Мой сын должен быть гражданином Соединённых Штатов.
Я посмотрела на него обалдевшим взглядом — до этого мгновения заокеанский мир казался мне далёким и нереальным, почти как мир хоббитов и эльфов в фэнтези, но теперь…
— Пусть лучше у него будет двойное гражданство, — пробормотала я.
Джек нахмурился, но не надолго, кивнул:
— Подумаем.
— А как же мама? — спохватилась я.
— Ты хочешь, чтобы я всё решил сразу? — вскинул брови Джек.
— Ну, ты же антикризисный менеджер, — пожала я плечами и тут же шутливо махнула рукой. — Ах нет, ты же притворялся…
— Я-то решу. И в лучшем виде. Но если будешь меня троллить, уволю! — рыкнул Джек.
— Ну, это старая песня, — засмеялась я.
— А вот и нет. По договору, ты мой личный ассистент, — совершенно серьёзно сказал Джек, — и я не подпишу заявление, пока ты не свяжешь себя со мной другими обязательствами. Пока смерть не разлучит нас. Разве ты забыла? Я — тиран!
Он прижал меня к себе, хитро улыбнулся, глядя сверху вниз. И поцеловал.
Боже, он неисправим! — думала я, закрывая глаза и растворяясь. — Кажется, я слишком сильно хотела, чтобы меня не уволили. И ведь теперь точно не уволит…
Воистину, будьте осторожны в своих желаниях!
Они исполнятся на сто процентов, хотя мы готовы лишь к пятидесяти…
Какого черта?
Добро пожаловать в Россию.
Hotels.Restaurants.Cafes — канал продаж в отели, рестораны, кафе.
Продажников.
О, девушки, девушки, девушки.
О, милашка. Да, мой щеночек… Я знаю, тебе нравится, мальчик, да, да…
Боже мой!
Войдите.
Дерьмо собачье
Let me help you, mister Randell — Позвольте вам помочь, господин Рэндал.
Прощальную вечеринку.
Непринужденный стиль.
«У тебя красивые ножки. Можно с тобой познакомиться? Что вы делаете сегодня вечером? Я тебя люблю…» (транслитерация) Какого черта?! (пер. с англ.)
Неблагополучный район Нью-Йорка.
Марка элитных часов.
Чудесная.
Джек (слуга) так же хорош, как и его хозяин.
Прим. переводчика: (очень неприличное), в интерпретации: Вали отсюда! Я серьёзно! Ты, нехороший человек и обманщик!
Я вернусь.
Корпоративный сленг — Оценка квалификации и соответствия занимаемой должности.
Традиционный турецкий суп из субпродуктов.
Аналог пятерки в американском образовании.
Подряд клавиши на английской клавиатуре слева направо.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу