Судя по рубашкам поло, туфлям на каучуковой подошве и загару, двое, вылезшие из «Рендж Ровера», как раз из подобных тусовок. Меня такие немного бесят, но я командую себе: «Выше голову, Фиксик!» — и выхожу им навстречу. Один оглядывает магазин с критической гримасой, и я мигом напрягаюсь. Допустим, фасад не из самых красивых — здание еще семидесятых годов. Но стекла сверкают, а экспозиция кухонной утвари смотрится отлично. Для магазина на центральной улице у нас достаточно большое помещение, и мы толково им распоряжаемся. Несколько демонстрационных столов, три ряда, и все в работе.
— Привет! — здоровается тот, что повыше ростом. — Я — Клайв Бересфорд. А вы Фелисити?
Многие слышат «Фикси» и думают, что это «Фелисити». Я уже привыкла.
— Фикси, — улыбаюсь я и пожимаю его руку. — Добро пожаловать к Фаррам!
— Саймон. — Второй парень, вытаскивающий из «Рендж Ровера» увесистый ящик, поднимает руку. — Вот мы вас и нашли. Хорошее место.
— Да, — киваю я. — Нам повезло.
— Но это же вроде не Ноттинг-Хилл?
— Ноттинг-Хилл? — я сбита с толку.
— Джейк говорил, у вас семейный бизнес в Ноттинг-Хилле.
Я стискиваю зубы. Джейк в своем репертуаре. Конечно, наплел, будто мы в Ноттинг-Хилле. Может, еще рассказал, что сюда Хью Грант захаживает.
— Нет, мы в Эктоне, — учтиво говорю я.
— Но вы же собираетесь расширяться до Ноттинг-Хилла? — не отстает Крис, заходя в магазин. — Нам так ваш брат сказал.
Расширяться до Ноттинг-Хилла? Бред. Я понимаю, что Джейк просто пускал пыль в глаза парням из бара. Но в ушах стоит папин голос: «Семья в первую очередь, Фикси».
— Может быть, — любезно говорю я. — Кто знает.
Я завожу их в магазин и обвожу широким жестом кастрюли, пластиковые контейнеры и скатерти.
— Ну, вот и мы.
Наступает непродолжительная пауза. Я чувствую: это совсем не то, чего они ожидали. Саймон таращится на шеренгу банок от «Килнер». Клайв выходит вперед на несколько шагов и с любопытством разглядывает «Монополию». И красный резиновый мячик падает ему на голову.
— Ой! — Он смотрит вверх. — Какого…
— Извините! — быстро говорю я. — Не представляю, как такое произошло.
Черт. Наверняка где-нибудь еще шальные мячи катаются.
— Так вы хотите превратиться в гастроном уровнем повыше? — У Саймона озадаченный вид. — А у вас вообще есть продукты?
Я снова ощетиниваюсь. Не знаю, что им наплел Джейк, но моей вины тут точно нет.
— Разумеется, — киваю я. — Масло, уксус, специи, все такое. Вы можете поставить свой ящик.
— Прекрасно! — Он бухает ящик на сундук, где мы заранее расчистили место. Обычно такие вещи делаются в подсобке, но сейчас там все забито нераспакованными ароматическими свечами. — Что ж, давайте я покажу, чем мы занимаемся. Мы производим линию оливковых масел особого сорта.
Слова «особого сорта» произносятся подчеркнуто напыщенно.
— Можете попробовать.
Они извлекают на свет большие бутыли в деревянной упаковке. Саймон проворно расставляет соусницы, а Клайв достает заранее нарезанный хлеб.
Он распинается об оливковых плантациях в Италии, но я его не слушаю: я в ужасе смотрю на Грега. Он как раз показался в поле зрения, и карманы у него все еще набиты резиновыми мячиками. Передняя часть брюк оттопыривается и вообще выглядит очень… странно. Господи, почему он от них не избавился?
Я яростно вытаращиваю глаза, пытаясь сказать: «Почему у тебя до сих пор мячики в карманах?» Грег немедленно вытаращивается в ответ, как бы говоря: «Значит, причина есть!»
Ни на грош не верю. Грег действует из лучших побуждений, это бесспорно. Только логика у него слегка хромает. Он вроде компьютера на последнем издыхании: работает себе превосходно, а потом вдруг берет да засылает всю твою почту куда-нибудь в Венесуэлу.
— Хотите попробовать?
Я спохватываюсь, что Клайв уже закончил свои приготовления и протягивает мне кусочек хлеба и масло.
Пробуя масло, я думаю, что это очень похоже на Джейка: назначить встречу именно тогда, когда мамы в магазине не будет. Он всерьез надеется укрыться от ее всевидящего ока? Думает, она ничего не узнает? Мама замечает все. Каждую покупку, каждый возврат, каждое письмо. Все.
Тут я замечаю, что оба парня в модных прикидах подозрительно косятся на оттопыренную молнию штанов Грега. Я это им не в упрек, зрелище действительно странное.
— Извините Грега за необычный вид, — говорю я с непринужденным смешком. — Он обычно так не ходит. Просто…
— Гормональное расстройство, — бесстрастно кивнув, прерывает меня Грег, и я едва не давлюсь хлебом. Что он несет? Какое еще расстройство?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу