«Джелло» – фирменное название концентрата желе.
Дворцовый павильон в садах Версаля.
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Калибан – чудовище, грубое животное; персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».
Саша Гитри (1885–1957) – известный французский драматург и актер.
Морис Шевалье (1888–1972) – французский шансонье, звезда мюзик-холла; снимался в кино.
Пабло Пикассо (1881–1973) – выдающийся испанский живописец, скульптор, график и декоратор; один из основоположников кубизма.
Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, драматург, актер и кинорежиссер.
Пьеса А. Стриндберга.
Сэр Хьюберт де Бург – персонаж пьесы У. Шекспира «Король Иоанн».
Комическая опера У. Гилберта и А. Салливана.
Дамский угодник (фр.).
«Военный крест» – орден, которым награждаются за храбрость младшие офицеры сухопутных войск.
Из сказки У. Диснея «Три поросенка».
Кони-Айленд – район развлечений в Нью-Йорке.
«Рождение нации» – фильм американского режиссера Д. У. Гриффита, классический образец новых выразительных средств кино.
Сальвадор Дали (1904–1989) – испанский художник-сюрреалист.
Игорь Стравинский (1882–1971) – выдающийся русский композитор, в 1939 году переехавший в США.
Томас Стерт Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт и критик.
Персонажи пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
По немецкой легенде дудочник своей игрой избавил город Гаммельн от крыс, а когда жители отказались заплатить ему за это, он увел из города всех детей; иносказательно – человек, который ведет других за собой.
У. Шекспир «Буря», пер. М. Донского.
У. Шекспир «Отелло», пер. Б. Пастернака.
Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
«Гаррик» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Назван в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика.
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее пер. М. Донского.
«Ковент-Гарден» – название Королевского оперного театра.
Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
Сун – императорская династия в Китае (960—1279), в период правления которой в стране процветало производство фарфора.
«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.
Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.
Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.
Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.
«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.
РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.
У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.
Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».
Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.
У. Шекспир «Макбет».
Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.
У. Шекспир «Макбет».
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.
Читать дальше