– Я вернусь. Скоро, – сказала она. – Обещаю.
– Ловлю тебя на слове, – сказал Чагрин с выражением убедительной строгости, которое всегда ему удавалось.
Робби повел Фелисию к машине.
– Что вы собираетесь ставить в ближайшее время, сэр Роберт? – спросил один из репортеров, проталкиваясь к ним.
Робби улыбнулся снисходительной улыбкой великого деятеля театра. Ну, подумала Фелисия, он заслужил такое право.
– «Генриха Четвертого», – ответил он. – Части первую и вторую.
– Будет леди Вейн принимать в этом участие? На мгновение она не поняла о какой «леди Вейн» идет речь, потом широко улыбнулась и счастливо рассмеялась.
– Мы с сэром Робертом пока не планируем играть вместе, – сказала она. – Мы решили, что для разнообразия мы будем просто жить вместе.
Робби засмеялся.
– Леди Вейн всегда удаются финальные реплики, – сказал он. Потом, взяв ее под руку, он помог ей сесть в машину. Шофер захлопнул дверцу. Она помахала рукой Филипу, Тоби, дяде Гарри, репортерам, чувствуя себя поистине королевской особой.
Позади репортеров собралась огромная толпа людей. Она помахала им, они замахали ей в ответ. Многие из них, она видела, держали ее фотографии, некоторые даже плакаты со словами «Удачи тебе, Фелисия!» и «Фелисия, мы тебя любим!» Это был его день, но каким-то странным образом толпа принадлежала ей, как, вероятно, было всегда. Он был великим актером, но она была звездой, наверное, самой яркой, которую когда-либо дарила миру Англия.
– Спасибо тебе за сегодняшний день, – сказал Робби, со вздохом откидываясь на спинку сиденья. – И за многое другое.
Она взяла его за руку.
– Робби, – сказала она, – что бы я ни сделала, я всегда любила тебя. Возможно, мы никогда не будем работать вместе. Возможно, нам и не следует этого делать – может быть, в этом причина наших неприятностей. Вероятно, то, что я не буду больше с тобой играть, станет моим наказанием. Но даже если так случится, будешь ли ты по-прежнему любить меня? Можешь ты мне сказать? Только честно.
Она увидела, что он заплакал, его темно-синие глаза наполнились слезами. Это было очень необычное зрелище, хотя, может быть, только для нее, потому что на сцене Робби никогда не мог заплакать по сигналу. Она сама с легкостью могла вызвать у себя слезы, когда требовалось, как и большинство актеров и актрис, но ему приходилось прибегать к разным ухищрениям – от специальных капель для глаз до нарезанного лука, которым он дышал за кулисами. Он мог притвориться кем угодно, но только не плачущим.
– Я обещаю, что буду любить тебя всегда, – сказал он. – До своего смертного часа. – Никогда еще он не говорил так убежденно и так искренне.
Фелисия кивнула и откинулась на спинку сиденья, уверенная, что он сказал ей правду. Он будет любить ее, как никого и никогда не любил.
– Спасибо, – тихо сказала она.
Как бы ни было трудно, она должна научиться не думать о прошлом. Она попробовала подумать о будущем. Это оказалось еще тяжелее.
Тогда она просто закрыла глаза.
У. Шекспир «Как вам это нравится», пер. Т. Щепкиной Куперник.
Ласло де Бомбош (1869–1937) – венгерский художник. С 1907 года жил в Англии. Знаменит своими портретами.
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Ричард Бербедж (1567–1619) – английский актер, современник Шекспира.
Эдмунд Кин (1789–1833) – великий английский трагик.
Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, продюсер и драматург.
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) – один из самых знаменитых английских актеров, первый получивший дворянское звание за свои театральные достижения.
У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Мошенник, негодяй (пер. с иврита).
Калвер-Сити – маленький городок в южной Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса.
Эдвин Бут (1833–1893) – выдающийся американский актер-трагик, прославившийся своим исполнением ролей в шекспировских пьесах.
Метро-Голдвин-Мейер – одна из крупнейших кинокомпаний Голливуда.
Английский король Эдуард VIII отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной американке миссис Симпсон.
Читать дальше