Новости из Лондона были хорошие. Наблюдение велось круглосуточно, и нужно было лишь время. Амилькар не находил себе места от переполнявшей его радости и забросил все свои дела, когда однажды увидел в журнале „Хелло!" фотографию своего внука. Мальчик был точной копией Диего. Амилькар узнал его сразу, как и женщину на фотографии. Она изменила имя, прическу, цвет волос, но все равно это была она. Она не смогла изменить свои глаза.
Мария никогда не пошла бы на поводу у своих эмоций, даже если бы это могло вернуть ей семью. Она бы никогда не поступила необдуманно. Мария всегда планировала свои действия до мельчайших подробностей, обдумывая каждый шаг. С годами Амилькар тоже научился этому. Он усвоил уроки жены. Было глупо полагаться на дилетантов, точно так же, как было глупо доставлять сюда мальчика одного. Неумелое похищение, не увенчавшееся успехом, доказало Амилькару, что ему необходимо нанять профессионалов, даже если это будет дорого стоить. Колумбийцы запросили десять миллионов долларов плюс деньги на расходы за то, чтобы доставить Мелани и мальчика, но это будут деньги, потраченные не зря. Этот мальчик был очень дорог Амилькару, но он еще слишком юн и ему нужна мать. Когда они наконец будут здесь, Амилькар опять обретет семью. Он хотел этого больше всего на свете.
Они полюбят это место.
Со временем.
1 фут (12 дюймов) равен 0,3048 м. – Прим. ред.
– Алло? (исп.) – Прим. пер.
– С кем вы хотите говорить? (исп.) – Прим. пер.
– Сеньора Сантоса, пожалуйста… (исп.) – Прим. пер.
– Минуту, не вешайте трубку (исп.). – Прим. пер.
– О, мсье Сантос, нам я рада вас видеть!.. (фр.) – Прим. пер.
Особняк (фр.). – Прим. пер.
Любительница фантазировать, лгунья (фр.). – Прим. пер.
Загородный дом, поместье (исп.). – Прим. пер.
Маг, волшебник в средневековой английской литературе. – Прим. пер.
Перон Хуан Доминго – президент Аргентины в 1946–1955 гг. и в 1973–1974 гг., создатель доктрины „хустисиализма" (концепция надклассового „справедливого" национального государства). – Прим. ред.
Сладкий десерт (исп.). – Прим. пер.
– На вас великолепное платьо, Зу-Зу (исп.). – Прим. пер.
Жених (исп.). – Прим. пер.
Муж (исп.). – Прим. пер.
Полуденный отдых в южных странах. – Прим. пер.
Выступ в стене или заделанная одним концом в стену балка, поддерживающая карниз, балкон, фигуру, вазу и т. п. – Прим. пер.
Поторопись! (исп.) – Прим. пер.
Нефритовые глаза (исп.). – Прим. пер.
Извините, сеньора… (исп.) – Прим. пер.
Бедняжка нуждается в отдыхе! (исп.) – Прим. пер.
Омлет готов. Можно приступать к завтраку (исп.). – Прим. пер.
– Доктора… (исп.) – Прим. пер.
Звонил ваш муж и сообщил, что будет поздно (исп.). – Прим. пер.
Нет, никаких (исп.). – Прим. пер.