Моему агенту Джоди Римеру, чей мудрый совет не раз спасал меня от бесчисленных катастроф.
Нердфайтерам, за то, что остаются классными.
Кэтитюд, за единственное желание сделать мир не таким хреновым местом.
Моему брату Хэнку, лучшему другу и ближайшему коллеге.
Моей жене Саре, которая не только является любовью всей моей жизни, но и первым и самым доверенным читателем. Также, крошке Генри, которого она мне подарила. А еще, моим родителям, Майку и Сидни Грин, и родителям жены, Конни и Маршалу Урист.
Моим друзьям Крису и Марине Уотерс, которые помогали с этой историей в наиважнейшие моменты, а также Джоэлин Хослер, Шэннон Джеймс, Ви Харт, блестящему специалисту по диаграммам Карен Каветт, Валери Барр, Розианне Холс Рохас и Джону Дарниэллу.
В Америке разрешенный возраст употребления алкоголя и посещения ночных клубов составляет 21 год. Для его подтверждения необходимо иметь с собой удостоверение личности с указанной на нем датой рождения. Таким удостоверением чаще всего служат водительские права. — зд. и далее прим. переводчика
Лейкемия — рак кроветворной системы.
Остеосаркома — злокачественная опухоль, растущая в кости.
Метастаза — частое осложнение онкологического заболевания, выражающееся в перемещении клеток злокачественной опухоли через кровяной поток к другим органам тела (изначально здоровым).
Грейс (Grace) — англ. благодать, милосердие
Гамáртия (др-греч. ἁμαρτία — ошибка, изъян) — в древнегреческой трагедии изъян характера героя или роковая ошибка, которая приведет его к неизбежному трагическому концу.
ЦВК — центральный венозный катетер (англ. PICC-line — peripherally inserted central catheter), медицинский инструмент в виде трубки, предназначенный для введения в организм лекарственных веществ.
Общинный колледж (англ. Community college ) — учреждение высшего образования в США, срок обучения в котором составляет два года. После окончания такого колледжа можно продолжить обучение в университете, чтобы получить степень бакалавра, а можно начать работать по специальности, которая не требует полного четырехлетнего образования.
Энчилáда — блюдо мексиканской кухни, представляет собой начинку, обычно мясную, завернутую в тортилью (кукурузную лепешку).
Тор (тороид) — поверхность вращения, образуемая вращением окружности вокруг оси, лежащей в плоскости данной окружности. Тороидальной формой обладают, например, бублик или автомобильная шина.
The Hectic Glow (англ.) — Лихорадочное сияние
Спойлер — от агл to spoil — портить.
В Америке Arbor Day — букв. День деревьев — праздник древонасаждения, чаще всего проводится в последнюю пятницу апреля.
Молл (англ. mall) — в Америке так называют большой торговый центр.
Фредерик Дуглас — американский писатель 19 века, известный борец за права чернокожего населения Америки.
Декомпенсация — нарушение работы органа или всего организма, связанное с исчерпанием его возможностей.
Трассирующие снаряды светятся в полете и оставляют за собой дымный след.
ПЭТ — Позитронно-эмиссионная томография — метод трехмерной диагностики функциональных процессов внутренних органов. Пациенту вводится безопасная доза радиоактивного вещества, и затем фиксируется интенсивность его поглощения в разных участках тела (если обмен изменен или нарушен, тканью накапливается разное количество этого вещества).
In re (лат.) — в реальности, в вещах; зд.: что касается
Эмили Дикинсон — американская поэтесса 19 века, стихи которой не имеют аналогов в современной ей поэзии. Преобладающие мотивы — смерть и бессмертие.
Название книги Питера Ван Хаутена — An Imperial Affliction , это строка из стихотворения Эмили Дикинсон There's a certain slant of light . В этом произведении Дикинсон говорит о ранящих душу попытках определить наше предназначение в этом мире, это «высшее страдание», которое накладывает на нас судьба.
Richard Hugo, Degrees of Gray in Philipsburg , 1984
Совместный платеж (англ. co-pay ) — дополнительная плата за лечение сверх того, что покрывает полис медицинского страхования.
Читать дальше