Здесь и далее в этой части книги время указывается в соответствии с применявшейся в Османской империи системой, в которой сутки начинались в 6 часов утра.
Район в европейской части Стамбула на южном берегу залива Золотой Рог.
Район в европейской части Стамбула на северном берегу залива Золотой Рог.
Район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
Район в европейской части Стамбула, севернее Бейоглу.
Район в европейской части Стамбула, неподалеку от Нишанташи.
Абдул-Хамид II (1842–1918, годы правления 1876–1909) — турецкий султан. В начале правления ввел конституцию, но вскоре распустил созванный на ее основании парламент и установил деспотический режим.
Район в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
Имеются в виду Принцевы острова в Мраморном море, место летнего отдыха стамбульцев.
Вефа и Хасеки — районы в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
Район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
У мусульман первый день лета, 6 мая.
Район в азиатской части Стамбула.
Ныне проспект Истикляль.
Я вас узнал ( фр. ).
Европейцы, родившиеся в странах Востока.
Мясное блюдо с мелко нарезанными овощами.
Район в азиатской части Стамбула.
Один из кварталов района Нишанташи.
Мужская половина дома.
Али Суави (1838–1878) — турецкий писатель и общественный деятель, в мае 1878-го поднял мятеж против султана Абдул-Хамида II с целью восстановления на троне Мурада V. В мятеже участвовали студенты, солдаты и крестьяне.
В Османской империи — высшее должностное лицо, великий визирь.
Бабы-Али — здание, в котором находилась канцелярия садразама, министерства внутренних и внешних дел и государственный совет.
Какие книги вы читаете, сын мой? ( фр. ).
Сударь, я читаю Бальзака, Мюссе, Поля Бурже и… ( фр. ).
Нишанташи буквально переводится как «камень-мишень».
Имеется в виду султан Абдул-Меджид (1839–1861).
Султанский дворец Долмабахче.
Имеется в виду сладкое блюдо из протертой куриной грудки, рисовой муки и молока.
Мехмет Мурат Мизанджи (1853–1917) — турецкий писатель и журналист.
Зийя ( тур. ) — свет, сияние.
Эдмон Демолен (1852–1907) — французский социолог и педагог.
Махаллеби — молочный кисель на рисовой муке.
Район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.
Один из лидеров младотурок в эмиграции.
Тевфик Фикрет (1867–1915) — турецкий поэт, один из крупнейших реформаторов турецкой поэзии.
Ашиян ( тур. гнездо) — название дома Т. Фикрета, находившегося в одноименном районе в европейской части Стамбула.
Намык Кемаль (1840–1888) — турецкий поэт, писатель и общественный деятель, один из первых турецких журналистов.
Сильный южный ветер.
Блюдо из баклажанов.
Район в европейской части Стамбула к северу от Нишанташи.
Кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
Турецкая республика была провозглашена в 1923 году.
Крупнейший парк Стамбула, находится в европейской части города на некотором удалении от Черного моря.
Ышыкчи ( тур. ) — осветитель.
Один из Принцевых островов.
Сивас и Эрзурум — города в восточной части Анатолии.
Один из кварталов района Таксим.
Город в западной части Анатолии.
Старинный крытый рынок в европейской части Стамбула.
Район в азиатской части Стамбула.
Район в европейской части Стамбула к северо-востоку от Нишанташи, в начале XX века — окраина города.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу