Туата де Данаан (букв. «Племя богов, чья мать — Дану» — ирл.), в кельтской мифологии основная группа богов; ирландское жречество языческой поры — друиды.
Гермес — олимпийское божество в древнегреческой мифологии, одно из древнейших и самых многозначных, одинаково вхож в оба мира — жизни и смерти, посредник между тем и другим, так же как и посредник между богами и людьми.
Аштарот — Астарта — древнесемитское божество, Иштар — в ассировавилонской мифологии олицетворение планеты Венера, богиня любви и плодородия, богиня-воительница.
Брахма — высшее божество в индуистской мифологии, творец Вселенной.
Фрейя — («Госпожа» — др. — исл.) в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви, красоты.
Псалтирь 8.3: «Из уст младенцев и грудных детей устроил ты хвалу..»
Католики чествуют Деву Марию в мае.
Католический праздник, отмечаемый в первый четверг (в некоторых странах в воскресенье) после Троицы.
Аллюзия на «Венецианского купца» У. Шекспира. Ростовщик Шейлок, желая отомстить купцу Антонио, соглашается ссудить ему деньги при условии, что, если Антонио просрочит вексель (что и происходит), то заплатит фунтом своего мяса. Однако Шейлок не может осуществить своей мести, поскольку не может взять только мясо купца, не пролив при этом ни капли его крови, иначе умрет сам.
Энчилада — блинчик из кукурузной муки (с мясом, сыром и перцем).
Малинци — в этом образе слились майянская богиня плодородия и дождя и реальная женщина, индейская принцесса того же имени, Малинцин (Малинче, а так же донья Марина после обращения ее в христианство) (1501–1550), которую Эрнан Кортес получил в дар вместе с двадцатью другими женщинами от индейцев в знак мира, когда в 1519 г. высадился со своим отрядом на побережье Мексики в районе Табаско. Стала любовницей Кортеса, его переводчицей. Ее ум, дипломатичность и знание языков майя и нахуатль часто выручали испанцев в критических ситуациях. Родила Кортесу сына и позже вышла замуж за одного из его солдат, с которым уехала в Испанию, где была тепло принята при королевском дворе.
Аллюзия на библейское: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклесиаст 11.1.
«Омела с незапамятных времен была в Европе объектом суеверного поклонения» — пишет Дж. Дж. Фрэйзер в своей книге «Золотая ветвь» и подробно рассматривает (в гл. LXV, «Бальдер и омела») связанные с омелой поверия, фольклорные и религиозные мотивы в дохристианской Европе. Вера в то, что омела обладает магической силой, дожила до наших дней, и ее веточки используются для украшения на Рождество и Новый год.
Аллюзия на сказку Редьярда Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе».
Оркестр (исп. — Здесь и далее прим. пер.).
Оплаченная музыка не задевает (исп.).
Очень хорошо, сеньор, очень хорошо! (исп.)
Здесь: домашнего пошива (фр.).
«Посмотрим, кто выйдет» (исп.).
Позвольте! (исп.)
Плод кактуса крупноцветного (исп.).
Негодяи (фр.).
Федеральный округ (исп.).
Осанна! Осанна! Осанна! Да здравствует мексиканский Иисус Христос, Сократес Томас Монтес! (исп.)
Здравствуйте! Сеньор! Заходите! Что вам угодно? (исп.).
Северный ветер (исп.).
Лейбористы, трудовики (исп.).
Да здравствует! …Умри! (исп.)
Да здравствует Христос Царь! …Да здравствует Царь Смерть! Ура! (исп.)
Гренок (исп.).
Остроумно, моя сеньора (исп.).
Обыгрывается другое название кунжута: сезам.
Мошенниками (исп.).
Рабочие (исп.).
Здесь: трамвай (исп.).
Таверна, где торгуют пульке (исп.).
Не быстро. Слишком быстро. Ты едешь слишком быстро! (исп.)
Читать дальше