ВИЦО — Международная женская сионистская организация.
Ты любимый мой, бедняжка! ( нем. )
Перевод Л.Друскина.
Речь идет о духовном суде еврейской общины.
Религия запрещает евреям брить бороду.
В некоторых восточных еврейских общинах сохранилось обращение «сеньор» и «сеньора», но только по отношению к высокопоставленным лицам.
Хахам — почетное обращение, бытующее среди евреев — выходцев из восточных стран. Так обычно называют пожилых, уважаемых и образованных людей.
В еврейском языке, как и в других древних языках, буквы имеют и цифровое значение. Цифровое значение слова «тобой» (по-еврейски «бах») — 22.
Слово чести, честное слово ( франц. ).
Молясь, евреи обращаются лицом к востоку.
Зеев — волк ( иврит ).
Йемениты — евреи, выходцы из Йемена.
Хамсин — жаркий ветер пустыни.
Ханука отмечается зимой в течение восьми дней в честь победы еврейских повстанцев под водительством Маккавеев над чужеземными греко-сирийскими правителями во II в. до н. э.
Х ора — еврейский народный танец.
Бар-Иохай — имя одного из древних праведников.
Гистадрут — Всеобщая федерация трудящихся Израиля.
В период турецкого владычества Палестиной в задачу «оценщиков» входило определение урожая крестьянских хозяйств. От размеров урожая зависела «десятина», которую крестьянин обязан был доставить властям.
Мухтар — деревенский староста ( турецк. ).
Кор — мера сыпучих тел, равная 359 литрам.
Куфья — шелковый головной платок.
Выражение, заимствованное из «Песни песней» (гл. 4, стих 12). Возлюбленный обращается к любимой, называя ее «запертым садом», «замкнутым колодцем», «запечатанным источником», подчеркивая тем самым, как трудно познать душу другого человека.
Дорит — женское имя.
Пальмах — ударные боевые отряды тайно формировавшейся израильской армии.
Негев — южная, пустынная часть Израиля.
Действие рассказа происходит в конце 30-х — начале 40-х годов. В нем использована одна из сюжетных линий романа писателя «Живущая в садах».
Речь идет о кварталах европейских евреев (их называют ашкеназитами) и евреев-йеменитов.
Ходить с обнаженной головой, по представлению набожных евреев, грешно.
Зереш — жена нечестивого Амана, который был, по библейскому преданию, первым министром персидского царя Артаксеркса.
Мириам — соответствует йеменитской форме еврейского имени Румье.
«Шем а!» («Слушай!») — одна из молитв, которую набожные евреи читают трижды в день шепотом.
В знак траура евреи сидят на полу или на низких скамейках.
Вади — безводные русла рек.
Самбатион — название легендарной реки.
Фалафел — восточное острое блюдо.
МАПАЙ — аббревиатура слов, обозначающих «Рабочая партия Израиля».
Писатель нарочно саркастически смешивает здесь сюжеты различных библейских сказаний.
Видергутмахунг — исправление ошибок, возмещение убытков ( нем. ).
Дунам — 0,1 гектара.
Аба — арабская шерстяная верхняя одежда.
Аль-Джиб — арабская деревня. Беэротаим — еврейская деревня.
Так арабы называют кибуц — еврейские сельскохозяйственные коммуны.
«Хагана» — по-еврейски значит «Оборона». Так называлась боевая подпольная еврейская организация в Палестине в годы английского мандата.
Арабы, турки и некоторые другие народы, исповедующие ислам, возводят свою родословную к легендарному Измаилу.
Рассказ печатается в сокращенном виде.