Йицхак Ави-Давид - Рассказы израильских писателей

Здесь есть возможность читать онлайн «Йицхак Ави-Давид - Рассказы израильских писателей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1965, Издательство: Прогресс, Жанр: short_story, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рассказы израильских писателей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рассказы израильских писателей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказы израильских писателей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рассказы израильских писателей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

ВИЦО — Международная женская сионистская организация.

17

Ты любимый мой, бедняжка! ( нем. )

18

Перевод Л.Друскина.

19

Речь идет о духовном суде еврейской общины.

20

Религия запрещает евреям брить бороду.

21

В некоторых восточных еврейских общинах сохранилось обращение «сеньор» и «сеньора», но только по отношению к высокопоставленным лицам.

22

Хахам — почетное обращение, бытующее среди евреев — выходцев из восточных стран. Так обычно называют пожилых, уважаемых и образованных людей.

23

В еврейском языке, как и в других древних языках, буквы имеют и цифровое значение. Цифровое значение слова «тобой» (по-еврейски «бах») — 22.

24

Слово чести, честное слово ( франц. ).

25

Молясь, евреи обращаются лицом к востоку.

26

Зеев — волк ( иврит ).

27

Йемениты — евреи, выходцы из Йемена.

28

Хамсин — жаркий ветер пустыни.

29

Ханука отмечается зимой в течение восьми дней в честь победы еврейских повстанцев под водительством Маккавеев над чужеземными греко-сирийскими правителями во II в. до н. э.

30

Х ора — еврейский народный танец.

31

Бар-Иохай — имя одного из древних праведников.

32

Гистадрут — Всеобщая федерация трудящихся Израиля.

33

В период турецкого владычества Палестиной в задачу «оценщиков» входило определение урожая крестьянских хозяйств. От размеров урожая зависела «десятина», которую крестьянин обязан был доставить властям.

34

Мухтар — деревенский староста ( турецк. ).

35

Кор — мера сыпучих тел, равная 359 литрам.

36

Куфья — шелковый головной платок.

37

Выражение, заимствованное из «Песни песней» (гл. 4, стих 12). Возлюбленный обращается к любимой, называя ее «запертым садом», «замкнутым колодцем», «запечатанным источником», подчеркивая тем самым, как трудно познать душу другого человека.

38

Дорит — женское имя.

39

Пальмах — ударные боевые отряды тайно формировавшейся израильской армии.

40

Негев — южная, пустынная часть Израиля.

41

Действие рассказа происходит в конце 30-х — начале 40-х годов. В нем использована одна из сюжетных линий романа писателя «Живущая в садах».

42

Речь идет о кварталах европейских евреев (их называют ашкеназитами) и евреев-йеменитов.

43

Ходить с обнаженной головой, по представлению набожных евреев, грешно.

44

Зереш — жена нечестивого Амана, который был, по библейскому преданию, первым министром персидского царя Артаксеркса.

45

Мириам — соответствует йеменитской форме еврейского имени Румье.

46

«Шем а («Слушай!») — одна из молитв, которую набожные евреи читают трижды в день шепотом.

47

В знак траура евреи сидят на полу или на низких скамейках.

48

Вади — безводные русла рек.

49

Самбатион — название легендарной реки.

50

Фалафел — восточное острое блюдо.

51

МАПАЙ — аббревиатура слов, обозначающих «Рабочая партия Израиля».

52

Писатель нарочно саркастически смешивает здесь сюжеты различных библейских сказаний.

53

Видергутмахунг — исправление ошибок, возмещение убытков ( нем. ).

54

Дунам — 0,1 гектара.

55

Аба — арабская шерстяная верхняя одежда.

56

Аль-Джиб — арабская деревня. Беэротаим — еврейская деревня.

57

Так арабы называют кибуц — еврейские сельскохозяйственные коммуны.

58

«Хагана» — по-еврейски значит «Оборона». Так называлась боевая подпольная еврейская организация в Палестине в годы английского мандата.

59

Арабы, турки и некоторые другие народы, исповедующие ислам, возводят свою родословную к легендарному Измаилу.

60

Рассказ печатается в сокращенном виде.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рассказы израильских писателей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рассказы израильских писателей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рассказы израильских писателей»

Обсуждение, отзывы о книге «Рассказы израильских писателей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x