Henri Cartier – Bresson in India, Thames & Hudson, 1993;
Caroline Keen, Princely India and the British, I. B. Tauris & Co. Ltd, 2012;
Amrita Kumar (ed.), Journeys through Rajasthan, Rupa & Co., 2011;
Antonio Martinelli and George Michell, Palaces of Rajasthan, India Book House Pvt Ltd, 2004;
Gita Mehta, Raj, Minerva, 1997;
Lucy Moore, Maharanis, Penguin Books, 2005;
Hugh Purcell, The Maharaja of Bikaner, Rupa Publications Pvt Ltd, 2013;
Sweta Srivastava Vikram, Wet Silence: poems about Hindu widows, Modern History Press, 1975.
Словами не передать, как я благодарна всем сотрудникам «Penguin/Viking» за их неослабевающую поддержку. Спасибо большое, Венеция, Анна, Роз и Изабель! От всей души благодарю Ли Мотли за потрясающую обложку, а также всех сотрудников отдела продаж и отдела авторских прав. Вы очень много работаете и добиваетесь впечатляющих результатов. Также благодарю Кэролайн, моего великолепного агента.
Я бы не смогла написать эту книгу без помощи людей, с которыми познакомилась в Индии. Мои огромные благодарности Никхилу Пандиту, директору «TGS Tours & Travels Pvt Ltd» в Джайпуре, штат Раджастан, за блестящую организацию моей поездки. Тхакур Шатруджит Сингх Ратхор Тхакурани Майя Сингх, Тхакур Джай Сингх Ратхор и Тхакурани Мандви Кум из Шахпура-Багх были великодушны и уделили мне много времени и внимания, за что я им очень благодарна. Пожить в таком замечательном месте – большое счастье, к тому же история Шахпуры послужила для меня источником вдохновения. Также благодарю Тхакура Прадумана Сингха Ратхора в отеле «Chandeleo-Garh» – волшебном островке спокойствия. Никогда не забуду ужины на крыше под звездами. Благодарю всех в «Pal Haveli» в Джодхпуре, а также Тхакура Мана Сингха и Тхакура Притхви Сингха, владельцев отелей «Narain Niwas» и «Kanota Castle» в Джайпуре. Также благодарю наших замечательных и обладающих безграничным терпением водителей и гидов.
И наконец, не могу не поблагодарить всю мою прекрасную семью за то, что терпела меня, и особенно моего мужа и «супершефа» Ричарда, которого эта книга вдохновила на то, чтобы приготовить изумительные индийские блюда.
Раджастан – волшебное место, и работа над этой книгой стала для меня замечательным опытом. Из всех мест, где я побывала, больше всего хочу вернуться туда. Поэтому моя основная благодарность адресована Индии, и особенно Раджастану. Если у кого-то возникают вопросы по поводу правильности написания на английском географических названий в книге (Jaipore, Udaipore, Rajputana), то я привожу их так, как они писались в эпоху, когда происходит действие книги. Разумеется, Джурайпур – вымышленное место.
Хавели – обустроенные, как дворцы, здания, служившие жилыми и торговыми помещениями для зажиточных купцов преимущественно мусульманского происхождения в современных Северной Индии и Пакистане. Это слово употребляется также для обозначения жилых зданий.
Нимы – вечнозеленые деревья высотой 12–18 м с раскидистой кроной.
Пипалы – вечнозеленые деревья, также известные под названиями фикус священный и дерево бодхи.
Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель, министр культуры в правительстве де Голля.
Namaskār – санскритское слово, обозначающее приветствие.
Пурда – морально-этический кодекс, широко распространенный среди женского мусульманского населения Северной Индии, а также среди некоторых высших каст индусов, в частности раджпутов. Суть пурды заключается в полном затворничестве женщины.
Картика – восьмой месяц года по индуистскому календарю, начинается 23 октября и заканчивается 21 ноября.
23,8 градуса по Цельсию.
Айя – индийская няня или служанка.
Дал – традиционный индийский пряный суп из разваренных бобовых.
Деван – влиятельный правительственный чиновник, министр или управитель.
Химп (Leptadenia pyrotechnica) – пустынная трава, обладающая высокой засухоустойчивостью.
Нильгау – парнокопытное животное семейства полорогих, крупнейшая в Азии антилопа.
Дурбар – слово употребляется в двух значениях: «совет знати при монархе» и «торжественный прием».
Все нормально? (Все в порядке?) (хинди) – Здесь и далее слова и фразы на хинди приведены в орфографии автора.
Дал-баати-чурма – блюдо, включающее дал, баати (круглые хлебцы) и чурму (сладкое блюдо из пшеничной муки, масла и пальмового сахара с фисташками и миндалем).
Читать дальше