– Я бы многое дал, чтобы найти покупателя.
Брюс выпил виски залпом и сквозь грязное стекло окна уставился в пространство.
– Почему бы не привести место в порядок? – спросил Харрис. – Это не так уж трудно.
– Времени нет, к тому же жить там я не собираюсь! Без Анджелы и детишек… – Брюс покачал головой, и Харрис увидел, что глаза его увлажнились.
– А если я найду человека, способного придать дому благообразный вид?
Брюс посмотрел на друга с подозрением:
– Сколько мне это будет стоить, Шейлок? [1]
– Двухмесячное жалованье домоправительницы всего-навсего. Ты все равно будешь в отъезде. А у меня есть человек на примете. Не беспокойся, приятель. Дама, которую я имею в виду, имеет безупречную репутацию домохозяйки. Получив свободу действий, она из свинарника сделает дворец.
Брюс смотрел на друга с сомнением:
– Дому требуется не только уборка, Робби. Он приходит в негодность.
– Дай мне ключи и свое добро – и можешь считать дело сделанным. Доверься мне, дружище.
– Там нет никакой мебели, – предупредил Брюс старого приятеля.
– А мой склад разве не ломится от мебели благодаря твоим заботам? – сказал Робби Харрис, блестя глазами. – К тому же дама, вероятно, располагает и кое-какой мебелью.
– С чего ты взял, что дама согласится на эту работу?
Харрис постучал кружкой по столу и лукаво подмигнул:
– Ей негде жить. А тебе нужна домоправительница, верно?
– Верно, – произнес Брюс. – Найми ее. Только плати ей достойное жалованье!
Харрис лукаво посмотрел на него:
– Кто знает, старина? Может, когда в доме будет порядок, ты решишь привести в него молодую жену, вместо того чтобы продавать.
Брюс поднялся и похлопал Харриса по плечу:
– Хватит молоть чушь, Робби! Надеюсь, что к тому времени, когда я вернусь с Кубы, мой агент его продаст. Если, конечно, домоправительница хотя бы наполовину соответствует твоему описанию.
Настроение Лидии заметно улучшилось. Полученная вчера пополудни записка сняла с нее половину проблем. Крыша над головой и скромное жалованье ей обеспечены. Теперь оставалось только собрать вещи и взять ключи в конторе склада.
Мистер Харрис нанял ее домоправительницей к одному отсутствующему вдовцу. Еще он пояснил, что дом будет в ее полном распоряжении. Возможно, время от времени ей придется показывать его перспективным покупателям, в остальном же она получит полную свободу действий.
После короткой поездки по Олд-Пойнт-роуд с целью взглянуть на местность, где стоит дом, Лидия оказалась неподалеку от пляжа и решила накопать съедобных моллюсков. Поставив ведро и лопату под ноги, она взмахнула вожжами, пустив лошадь рысью. Когда обоснуется на новом месте, сможет часто собирать дары моря.
Лидия давно обнаружила, что океан улучшает ее настроение. Чувствуя себя на подъеме, она решила позволить себе день отдыха. Она будет хорошо заботиться о доме отсутствующего хозяина, а в свободное время думать о том, как жить дальше.
День выдался жарким, но ветер с залива приятно освежал кожу. Следуя по Оушен-авеню к морю, Лидия чувствовала, что наконец может забыть свои восемь лет рабства. С собой она взяла корзинку с провизией, одеяло и томик любимых стихов.
Подоткнув подол, Лидия сняла туфли и чулки и отправилась обследовать берег. Устье небольшой бухточки представлялось идеальным местом для охоты на моллюсков. В мечтательном настроении Лидия не спеша прогуливалась, собирая грушанку, нежную дикую морковь и мелкие розовые цветочки. Высокие травы, оперенные серебристыми плюмажами, приветствовали ее, кивая на ветру. По мокрому песку вдоль кромки воды семенил белохвостый песочник. Из травяного ковра под ее ногами выпорхнула стайка сереньких крапивников. Чем ближе она подходила к морю, тем сильнее становился ветер, игравший с прядями волос, павшими ей на лицо, раздувавший юбку.
Ее руки, занятые цветами, корзинкой и ведром с лопатой, не могли помочь ей в борьбе со стихией. Впрочем, впервые за долгое время Лидия не стала расстраиваться из-за своего растрепанного вида. Когда достигнет песчаного мыса, найдет защищенный участок, где укроется от ветра.
Оказавшись на уединенном пляже, Лидия положила на землю свои вещи и расстелила одеяло. Поскольку ее прическа была безнадежно испорчена, она вынула последние шпильки и встряхнула головой, позволив ветру подхватить длинные пряди.
Лидия подошла к краю воды. У ее голых лодыжек билась морская пена. Мягкий песок уходил из-под ног, и между пальцев проступала вода. Поодаль от берега плескались крачки, ныряли и ловили рыбу. Начался отлив. Вода медленно отступала. Лидия вздохнула, зная, что придется подождать, когда море уйдет достаточно далеко, чтобы можно было собрать богатый урожай моллюсков.
Читать дальше