Трактирщик бросил взгляд на лестницу и с недоумением повернулся к Криспину:
— Да, но… там ведь никто и не селился…
— Вздор! Не так давно я сам видел, как он туда поднимался.
— Ах, любезный господин, — ответил мужчина усмехаясь. — Над вами кто-то подшутил. Никто не ходил в ту комнату ни вчера, ни позавчера.
— Вот оно что, — добродушно кивнул Криспин. — Меня разыграли. Пожалуй. Надо же, какого дурака я свалял.
— Что вы, что вы. Ничего страшного не случилось. Что-нибудь закажете?
— Нет, спасибо. Я уже напился вина.
Трактирщик ушел, и улыбка Криспина тут же поблекла.
— Вы чего задумали, хозяин? — прошептал Джек.
— Послушай-ка… У меня к тебе поручение. Видишь вон ту комнату? Заберись в нее.
Джек побледнел.
— Я?!
Криспин сел за свободный стол и рассеянно покрутил в руках пустую винную кружку.
— Да, ты. Я вижу, тебя так и подмывает что-нибудь где-нибудь стащить.
Джек оглядел дверь на втором этаже, вновь перевел взгляд на Криспина. Присел рядом на лавку.
— И что мне там надо будет сделать?
Его хозяин криво усмехнулся:
— Трактирщик врет. Он сдал эту комнату одному постояльцу. Так вот, ты должен украсть его кошель.
— Мой господин! Что я слышу! После ваших проповедей!.. Разве это честный заработок?
Криспин обнял Джека за плечи и доверительно наклонился.
— Украсть кошель надо не ради денег, — заговорщицки шепнул он, — а ради всяких сведений о владельце, которые там могут содержаться. Понял?
Джек вздохнул и почесал нос.
— А если кошеля там нет? Может, он его с собой носит?
— Тогда мы дождемся его возвращения.
— А если он сидит в этой комнате?
— Так ведь ты же у нас ловкач по таким делам. Придумай что-нибудь.
Мальчишка с минуту поразмышлял, затем решительно кивнул:
— Ладно.
Он вскочил и пошел к лестнице. Достигнув верхней площадки, осмотрел темную галерею и осторожно потянул дверное кольцо. Убедившись, что дверь заперта, он еще раз огляделся кругом, опустился на колени и стал возиться с замком, пока тот не поддался.
Криспин посмотрел окрест себя, но никто, похоже, не обратил внимания на подозрительного сорванца, чему немало способствовали полумрак и чад, царившие в галерее наверху.
Джек подмигнул Криспину, тихонько приоткрыл дверь и просунул голову внутрь. Затем показал Криспину большой палец и, подобно тени, скользнул в комнату, закрыв за собой дверь.
Криспин с облегчением откинулся на лавке и принялся вертеть в пальцах кружку, убивая время, не забывая, впрочем, поглядывать наверх. Ожидание затягивалось. В зале музыкант заиграл на волынке, некоторые из посетителей принялись отбивать ритм на столешницах, а когда волынщик закончил, ему бросили несколько монеток.
Криспин поднес кружку к губам, забыв, что она пуста. Раздраженно фыркнув, он отставил ее и вновь взглянул на лестницу. Наконец дверь отворилась, и высунулась рыжая голова. Джек аккуратно закрыл за собой дверь, проскакал вниз по лестнице через ступеньку и плюхнулся на лавку подле Криспина.
— Итак?
— Нашел!
Джек сунул руку за пазуху и вытащил кошель.
Криспин немедля выхватил его из рук мальчишки, открыл достал несколько листков и, разгладив их на столе, впился глазами в непонятные закорючки.
— А что здесь написано? — прошептал Джек, заглядывая в бумаги.
Криспин покачал головой:
— Не знаю. Похоже на латынь… — Он повел пальцем по строчке. — Подозреваю, что это по-итальянски, хотя что-то я смысла не улавливаю…
Тот мужчина напоминал скорее сарацина из какой-то пустыни, а вовсе не итальянца. Не исключено, что он был торговцем, объезжавшим Средиземноморье, и это объяснило бы наличие итальянских бумаг. Но с какой стати Филиппа Уолкот решила связаться с сарацином? Мало того, что такая связь была аморальна, она еще напрямую нарушала церковные законы.
Он задумчиво посидел с минуту, затем сложил бумаги и сунул их обратно в кошель.
— Это надо вернуть.
— Обратно? Но, хозяин…
— И еще, дружочек, верни на место те монеты, что ты отсюда «позаимствовал».
Мальчишка издал горький вздох, нехотя, едва шевеля пальцами, извлек из складок своего шапа [13] Шап — короткая круглая накидка с капюшоном, чаще всего изготавливалась из войлока.
похищенные монетки и сердито пихнул их в кошель.
— Не тяни время, — сказал Криспин, ставя локти на стол.
Громко топая, Джек вернулся на лестницу и исчез в комнате. Едва за ним успела закрыться дверь, как в зал ворвался вихрь осеннего воздуха, неся с собой шуршащую листву. Кто-то зашел в трактир, и в обычной ситуации Криспин, естественно, не обратил бы на это никакого внимания. Сейчас, однако, он обернулся и, прищурившись, оглядел вошедшего. Тот был одет в длинный темный плащ с остроконечным капюшоном. Входная дверь захлопнулась, поток воздуха еще плотнее нахлобучил капюшон ему на голову, а мерцающий свет от очага обрисовал огненным контуром силуэт мужчины, еще больше мешая разглядеть его черты.
Читать дальше