– Мне тоже иногда казалось, что наши беседы и прогулки будут неизменными, хотя они должны были прекратиться, едва леди Сэйерс перестанет считать вас своей собственностью.
– Что ж, мы на многие вещи смотрим одинаково и при этом у нас достаточно разногласий, чтобы не скучать всю оставшуюся жизнь.
– Наши друзья не дадут нам покоя своими расспросами. Давайте будем хранить тайну как можно дольше, Гилберт. Пусть они сами догадаются, – попросила Мередит.
– Как вам будет угодно, милая мисс Бартон. Ваша подруга, миссис Грэхем, достаточно проницательна, чтобы заподозрить нас в еще одном тайном сговоре, к счастью, сейчас она слишком занята своими семейными заботами, но, едва ее свекровь и мисс Алисия уедут, а мисс Хаммонд обручится с вашим другом Джереми, миссис Грэхем задастся вопросом, почему мы с вами ведем себя по-прежнему, когда надобность в притворстве миновала.
– Что ж, она заслужила немного моей скрытности, если вспомнить, что она не сразу призналась мне в своей любви к Стивену, – Мередит готова была болтать о чем угодно, лишь бы вот так стоять рядом с ним и смотреть, как он улыбается.
– Мой кузен также заслуживает, чтобы его немного помучили неизвестностью. Боюсь, раньше всех заметит очевидное ваша тетушка.
– Тетю Кэролайн трудно провести, – согласилась Мередит. – Но она сейчас в большей степени озабочена делами Джереми.
– Значит, пока есть время только для нас двоих, и мы должны этим воспользоваться.
– Если бы я хотя бы догадывалась, что так все обернется, я не стала бы выслушивать все эти отвратительные вещи от леди Сэйерс, я бы сама, первая сказала ей, что это она должна оставить вас в покое, не правда ли, Гилберт?
– Вы совершенно правы, Мередит, но кто знает, сколько бы мне понадобилось времени, чтобы осознать свое подлинное отношение к вам? – скорее всего, виконт хорошо знал ответ на свой вопрос, но не стал пугать Мередит. Насколько он успел изучить характер этой молодой леди, ее проще убедить последовательными рассуждениями, нежели излишне пылкими признаниями. Хотя, вполне возможно, в будущем его ожидает еще не один сюрприз, натура мисс Бартон таит в себе немало истинно женских противоречий.
Мередит же все еще думала о роли леди Сэйерс в своей судьбе.
– Наверное, я должна утешать себя тем, что не зря терпела оскорбительное поведение леди Сэйерс, – наконец сказала она.
– О, конечно же, не зря, моя дорогая. Вам ведь еще предстоит знакомство с моей матушкой.
Генрих фон Клейст. «Пентсилея». Перевод Ф. Сологуба и А. Чеботаревской.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу