— Давай искупаемся?
Огонек смолчала, зная, что, раздевшись сейчас, раскроет свой секрет. Через минуту она произнесла:
— Однажды мне приснилось, что мы купались вместе в трехъярусном водопаде. Это было самым красивым местом из всех, что я видела в жизни. Мы стояли на краю, а потом нырнули в нижнее озеро.
— Такое место и на самом деле существует, на границе Киркудбрайта и Дугласдейла. Я часто нырял там. Думаешь, у тебя хватило бы смелости прыгнуть в водопад в жизни, а не только во сне?
— Конечно, — не колеблясь, ответила Тина, зная, что никогда бы этого не сделала.
— Врунишка! — принялся поддразнивать ее лорд. — А сейчас боишься даже раздеться, чтобы поплавать со мной.
— Думаешь? — улыбнулась Тина, поднимаясь и отбрасывая свою пылающую гриву.
С нарастающим напряжением Дуглас наблюдал, как она снимает последние предметы туалета.
— Ах ты бессовестная, щеголять нагишом в таком положении! — радостно вскричал он, поняв наконец, в чем дело.
Огонек рассмеялась.
— Сам напросился!
Рэм обнял жену, медленно целуя ее.
— Мы назовем его Арчибальдом, — насмешливо прошептал он.
— Вот уж черта с два! Никаких Арчибальдов! Мои дети должны носить красивые имена — Нил или Робин, если это будет мальчик, и Кейт или Ребекка — если девочка.
— Нет, — обводя ее губы кончиком языка, ответил Дуглас. — Если будет девочка, мы назовем ее Лисичкой!
Кеннеди — реально существовавший клан шотландских феодалов. — Прим. ред.
Сорт светлого густого пива. — Прим. ред.
Палаш (венгерск.) — холодное рубящее и колющее оружие, сменившее в XVI в. меч. — Прим. ред.
Стюарты — королевская династия в Шотландии в 1371-1714 гг. — Прим. ред.
1 миля — 1, 609 км .
Дугласы — шотландский феодальный род, обладал в ту эпоху фактически неограниченной властью в землях Шотландии, примыкавших к Англии. Дугласы вели постоянную войну против пограничных английских и шотландских феодалов, не желавших подчиняться их власти. — Прим. ред.
Рэм (англ.) — Овен. — Прим. перев.
Амазонка — женское платье для верховой езды. — Прим. ред.
дюйм — 0, 0264 м .
Грум (англ.) — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. — Прим. ред.
Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371-1714 гг.) и в Англии (1603-1649 гг., 1660-1714 гг.). — Прим. ред.
Алебарда (франц.) — старинное оружие, секира на длинном древке. — Прим. ред.
Аркебуз(а) (франц.) — старинное фитильное оружие, заряжающееся с дула. — Прим. ред.
Паланкин — крытые носилки, служащие экипажем для богатых и знатных лиц на Востоке. — Прим. ред.
Регент (лат.) — правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. — Прим. ред.
Плюмаж (франц.) — украшение из перьев. — Прим. ред.
Штандарт (нем.) — знамя, флаг. — Прим. ред.
Каперс (греч.) — род кустарника, его почни, приготовленные с уксусом и солью, употребляются в качестве приправы к еде. — Прим. ред.
1 фут — 0, 3048 м .
Файф — область в Шотландии. — Прим. ред.
Пинта = 0, 57 л .
Пандора — персонаж греческой мифологии, жена брата Прометея Эпиметея, которая, увидев в доме мужа ящик, наполненный бедствиями, открыла его, несмотря на запрет. Все беды и несчастья, от которых страдает человечество, распространились по Земле. — Прим. ред.
Тюдоры — королевская династия в Англии (1485-1603). — Прим. ред.
Гофмейстер (нем.) — придворная должность в средние века. — Прим. ред.
Мальвазия — сорт виноградного вина (по имени города в Греции). — Прим. ред.
Вольтижировщик (франц.) — ловкий, искусный наездник. — Прим. ред.
Крез — обладатель несметных богатств (по имени легендарного лидийского царя Креза). — Прим. ред.
Копейщик (или копейник) — воин с копьем. — Прим. ред.