Гранолени блокчета — популярна американска закуска, състояща се от ядки, семена и мед и др.; съществуват и насипно, и като пакетирани десерти. — Б.пр.
На англ. ез. „гарван“ е „raven“. Рейвънуд (Ravenvood) буквално означава „Гарвановата гора“. — Б.пр.
„Don’t ask, don’t tell“. — Цитатът е името на закона за хомосексуалистите в американската армия, който гласи, че те могат да служат в нея, стига ориентацията им да остава в тайна. Фразата започва да се използва при подобни ситуации на „затваряне на очите“. — Б.пр.
Смитсънов музей — най-големият музеен комплекс в света, научно и културно средище. Намира се във Вашингтон, САЩ. Основан е през 1846 със средства на английския учен Дж. Смитсън. Включва 16 музея, посветени на различни области на науката и изкуството. — Б.пр.
Катаклист (от „катаклизъм“) — човек, предизвикващ отрицателни промени, сривове и кризи. — Б.пр.
Палимпсест (от гр. ез.) — древен ръкопис, чиито страници са изтъркани и употребени повторно. — Б.пр.
Сибила — в старогръцката и римската култура жена, която в състояние на екстаз получава послания от боговете и може да разчита бъдещето. — Б.пр.
Изд. „Квазар“, 2002 г. — Б.пр.
Уейдърс Крийк (Wader’s Creek) — буквално „Тресавището на блатната патица“. — Б.пр.
Американски галон — мярка, равна на 3,785 литра. — Б.пр.
Креозот — безцветна (понякога зеленикава или жълто-зелена) маслена запалима течност, извличана от дървесен или каменовъглен катран посредством дестилация. — Б.пр.
„Антигона“, Софокъл, изд. „Отечество“, 1985 г. Превод от старогръцки език — Александър Ничев. — Б.пр.
„Сиянието“ (The Shining) — филм на режисьора Стенли Кубрик по книгата на Стивън Кинг с участието на Джак Никълсън. Признат за класика сред хорър филмите. — Б.пр.
Килт — традиционна шотландска пола, носена от мъже. — Б.пр.
Mentem interficere (лат.) — „убивам разума“. — Б.пр.
Evinco, contineo, colligo, includo — „побеждавам, продължавам, събирам, затварям“. — Б.пр.
Vinculo (лат.) — „окови, връзки“; заклинания за обвързване. — Б.пр.
Пралина — шоколадови бонбони, пълни с различна смес. Обикновено счукана смес от карамелизирана захар и ядки. — Б.пр.
„Обсипаното със звезди знаме“ („The Star-Spangted Banner“) — официалният химн на САЩ. — Б.пр.
„Вряза и безумство“ — роман на американския писател Уилям Фокнър. Смята се за класика; труден за възприемане. Авторът прилага за пръв път някои нови техники на писане, включително т.нар. автоматично писане, при което се освобождава потокът на съзнанието и се оставят думите сами да излязат. — Б.пр.
Domus Lunae libri (лат.) — Домът на „Книгата на луните“. — Б.пр.
Линкълн цитира Исус от Евангелието на Матея, 12:25, когато приема номинацията на републиканците за Сената през 1885 г. — „Къща, в която царува разкол, не може да се задържи на основите си“. — Б.пр.
Популярни сервизи със сребърни лъжици, на които са инкрустирани емблемите на американските щати. Някои имат висока колекционерска стойност. — Б.пр.
Псалтир, 22:4, Синодално издание на Библията, 1993 г. — Б.пр.
На англ ез. snow означава „сняг“. — Б.пр.
Има поверие, че вещиците умират, като ги залееш с вода. В „Магьосникът от Оз“ например Злата вещица от запад се разтапя, когато я заливат с вода. — Б.пр.
Сравнението не е случайно — Тексас е най-големият по територия щат в САЩ. — Б.пр.
Шарлът — най-големият град в Северна Каролина. — Б.пр.
„Twinkle, Twinkle, Little Star“ — една от най-популярните американски детски песнички. — Б.пр.
Шекспир, Юлий Цезар. Прев. Валери Петров, ИК „Захарий Стоянов“ 1998 г. — Б.ред.
От лат. ез. — заклинания, магии, обвързвания, проклятия, злодеяния. — Б.пр.
„Мейфлауър“ — известният кораб, с който през 1620 г. пристигат едни от първите заселници във втората успешна английска колония в Северна Америка — Плимут, Масачузетс. Пътниците му изиграват огромна роля за колонизирането на Щатите, а корабът заема важно място в историята на страната. — Б.пр.