Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.
Добрый вечер (ит.) .
Спасибо, большое спасибо (ит.) .
Обманка (фр.) ; технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
Да, да, прекрасная госпожа (ит.) .
Малышка (ит.) .
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.
Булочка с изюмом (ит.) .
Здесь: любви (ит.) .
Старая Казерта.
Здесь: сладкая (ит.) .
Рогоносцы! (ит.)
Данте Алигьери . Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)
Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
Мороженое (ит.) .
Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
Смелей, моя дорогая (фр.) .
Любовник (фр.) .
«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
Франсуаза, я тебя искал (фр.) .
Скалтин — виски, приготовленный по особому рецепту.
Мыло из молока (ит.) .
Розовый тунец (ит.) .
Падре Пио (1887–1968) — итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)
Бабушки (ит.) .
Просекко — итальянское игристое сухое вино.
Тармак — щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)
Великая Греция (лат.) .
Тирс — жезл Диониса — прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.
Арво Пярт (род. 1935) — эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.
Прости! (ит.)
Ла Серениссима — торжественное название Венецианской республики.
Слегка опасны (фр.) .
Я ищу Энцо Пазелли.
Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)
Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.
Добрый день (нем.) .
Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).
Да, очень вкусно (нем.) .
Вапоретто — маршрутный теплоход.
Дарси — персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод
С. Я. Маршака.
Элизабет Беннет — героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Вулканическая порода.
Подземный Неаполь (ит.) .
Мы почти там… (ит.)
Рогоносец (ит.) .
Сальсичча (ит.) — колбаса типа салями.
Роберто Савиано (род. 1979) — итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману-репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)
Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу